Discussion:
Mile Sur Mera Tumhaara
(too old to reply)
Vinay
2004-10-02 15:43:38 UTC
Permalink
Based on the following previous threads on RMIM:

http://tinyurl.com/5vmbn (Aug 2001)
http://tinyurl.com/66ll6 (Jan 2003)

, a recent (Sep 2004) discussion on Hindi-Forum at Yahoo Groups

and an audio of MSMT at http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks
to Alan Millet)

I have tried to compile the lyrics and details of the famous Doordarshan
song. Most of the suggestions made in the threads (by several group members)
have been accommodated except where there were more than one opinion. The
base posts of UVR (at RMIM) and Raman Kaul (at Hindi-forum) form the base of
this one. The words are provided in respective scripts too, in addition to
Nagari and Roman iTrans.

To view the words in native scripts, you need a Unicode-enabled system
(browser/newsreader) and one rather complete Unicode font (such as Arial
Unicode). For more help on this, see http://devanaagarii.net/ or
http://www.alanwood.net/unicode/devanagari.html (check Menu for more
languages).

There are a lot of places in the text below which may need correction and
addition (especially for singers and stars details). For verification of the
words and transcription in scripts other than Hindi, everyone who is sure
and preferably a native speaker of the respective language is welcome to
provide corrections. The corrections can be made using iTrans format for the
respective language. But first listen to the clip again (URL above) in any
case.

============================================
[hindii]
(singer and *ing: Pt Bhimsen Joshi)
mile sur meraa tumhaaraa, to sur bane hamaaraa
sur kii nadiyaa har dishaa se, bah ke saagar me.n mile
baadalo.n kaa ruup lekar, barase halake-halake

मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा
सुर की नदिया हर दिशा से, बह के सागर में मिले
बादलों का रूप लेकर, बरसे हलके-हलके
मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा
मिले सुर मेरा तुम्हारा

[kashmiirii]
(singer: ??; *ing: ??)
chaa.cnya taraz tay myaa.cnya taraz
ik vaT bani yi saa.cnya taraz

चॉन्य् तरज़ तय म्यॉन्य् तरज़
इक वट बनि यि सॉन्य् तरज़

[pa.njaabii]
(singer: ??; *ing: ??)
teraa sur mile mere sur de naal,
mil ke baNe ik nawaa sur-taal

ਤੇਰਾ ਸੁਰ ਮਿਲੇ ਮੇਰੇ ਸੁਰ ਦੇ ਨਾਲ,
ਮਿਲ ਕੇ ਬਣੇ ਇਕ ਨਵਾ ਸੁਰ-ਤਾਲ

तेरा सुर मिले मेरे सुर दे नाल,
मिल के बणे इक नवा सुर-ताल

[hindii/urduu]
(singer and *ing: Shabana Azmi)
mile sur meraa tumhaaraa, to sur bane hamaaraa

मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा

[sindhii]
(singer: Ghanshyam Vaswani; *ing: Narendra Hirwani)
muhi.njo sur tuhi.nje saa.N pyaaraa mile jaDe.nh
giit asaa.Njo madhur taraano baNe taDe.nh

मुहिंजो सुर तुहिंजे साँ प्यारा मिले जडेंह
गीत असाँजो मधुर तरानो बणे तडेंह

[hindii/urduu]
(singer: ??; *ing: the cast of Govind Nihalani's teleserial "Tamas")
sur kaa dariyaa bah ke saagar me.n mile

سر کی دریا بہتے ساگر میں ملے

सुर का दरिया बह के सागर में मिले

[pa.njaabii]
(singers and *ing: the "Tamas" cast incl. Om Puri, Deepa Sahi, etc.)
badalaa.N daa ruup lai ke barasaN haule-haule

ਬਦਲਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਲੈ ਕੇ ਬਰਸਣ ਹੌਲੇ-ਹੌਲ

बदलाँ दा रूप लैके बरसन हौले-हौले

[tamizh]
(singer and *ing: Balamurali Krishna. Also *ing: Kamal Hasan, K R Vijaya,
Revati)
isaindhaal nam iruvarin svaramum, nammadhaagum
isai vEr-aanaalum aarisEr aarugaL mugilaa_iy mazhaiyaa_iy
pozhivaRum pOl isai
nam isai ...

இஸைந்தால நம இருவரிந ஸ்வரமும, நம்மதாகும
இஸை வேர-ஆநாலும ஆரிஸேர ஆருகள முகிலாஇய மஜ்ஹையாஇய
பொஜ்ஹிவறும போல இஸை
நம இஸை ...

इसैन्धाल नम इरुवरिन स्वरमुम, नम्मधागुम
इसै वेर-आनालुम आरिसेर आरुगळ मुगिलाइय मज़्हैयाइय
पोज़्हिवरम पोल इसै
नम इसै ...

[kannaDa]
(singer: ??; *ing: ??)
nanna dhvanige ninna dhvaniya
sErida.nte namma dhvaniya

ನನನ್ ಧವ್ನಿಗೆ ನಿನನ್ ಧವ್ನಿಯ
ಸೇರಿದಂತೆ ನಮಮ್ ಧವ್ನಿಯ

नन्न ध्वनिगॆ निन्न ध्वनिय
सेरिदन्तॆ नम्म ध्वनिय

[telugu]
(singer: ??; *ing: ??)
naa svaramu, nii svaramu sa.ngamamayi
mana svara.ngaa avatari.nchE

నా సవ్రము, నీ సవ్రము సంగమమయి
మన సవ్రంగా అవతరించే

ना स्वरमु, नी स्वरमु संगममयि
मन स्वरंगा अवतरिंचे

[malayaaLam]
(singer: ??; *ing: ??)
endE swaravum ningaLuDey swaravum
othu cheyrnnu nammuDey swaramaaiy

???

एन्दे स्वरवुम निन्गळुडेय स्वरवुम
ओथु चेय्र्न्नु नम्मुडेय स्वरमाइय

[baa.nglaa]
(singer: ??; *ing: Mrinal Sen, P K Banerji, ?? coming out of the Kolkata
Metro)
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur

তোমার শূর মোদের শূর, সৃষ্টি কোরূ ওইকো শূর
তোমার শূর মোদের শূর, সৃষ্টি কোরূ ওইকো শূর

तोमार शूर मोदेर शूर, सृष्टि कोरू ओइको शूर
तोमार शूर मोदेर शूर, सृष्टि कोरू ओइको शूर

[asamiyaa]
(singer: ??; *ing: ??)
sR^iShTi hou oiko taan

??

सृष्टि होउ ओइको तान

[u.Diyaa]
(singer: ??; *ing: ??)
tomaa moraa swarar milan
sRRiShTi karii chaalu ochatan

??

तोमा मोरा स्वरर मिलन
सृष्टि करी चालु ओचतन

[gujaraatii]
(singer: ??; *ing: Mallika Sarabhai)
maLe suur jo taaro maaro, bane aapaNo suur niraaLo

મળે સૂર જો તારો મારો, બને આપણો સૂર નિરાળો

मळे सूर जो तारो मारो, बने आपणो सूर निराळो

[maraaThii]
(singer: ??; *ing Tanuja)
maajhaa tumchyaa juLataa taaraa,
madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa

माझा तुम्च्या जुळता तारा,
मधुर सुराँच्या बरसती धारा

[hindii]
(singer and *ing: Lata Mangeshkar. Also *ing: Hema Malini, Waheeda Rahman,
Sharmila Tagore)
sur kii nadiyaa har dishaa se bah ke saagar me.n mile
baadalo.n kaa ruup lekar barase halake-halake
ho mile sur meraa tumhaaraa \- 2
to sur bane hamaaraa

सुर की नदिया हर दिशा से बह के सागर में मिले
बादलों का रूप लेकर बरसे हलके-हलके
हो मिले सुर मेरा तुम्हारा - 2
तो सुर बने हमारा

[hindii]
(singer: Chorus; *ing: Amitabh, Anil Kapoor?, Govinda?)
mile sur meraa tumhaaraa
to sur bane hamaaraa
mile sur meraa tumhaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa

to sur bane hamaaraa

to sur bane hamaaraa

मिले सुर मेरा तुम्हारा
तो सुर बने हमारा
मिले सुर मेरा तुम्हारा
तो सुर बने हमारा
तो सुर बने हमारा

तो सुर बने हमारा

तो सुर बने हमारा
=======================================================

--
Vinay
V S Rawat वी एस रावत
2004-10-02 16:51:26 UTC
Permalink
jay ho vinay ji.

What a beautiful post.

So many scripts in one post.

How appropriately it reflects the soul of mile sur meraa
tumhaaraa.

aap to chhaa gaye.

so many how-come are due. Did you write all these yourself
without any help? Do you know all scripts? so on. so on.

Count on RMIMers to bring perfection in a thing.
--
Rawat
PS: My default Arial Unicode MS enabled me to see everything
correctly.
Post by Vinay
http://tinyurl.com/5vmbn (Aug 2001)
http://tinyurl.com/66ll6 (Jan 2003)
, a recent (Sep 2004) discussion on Hindi-Forum at Yahoo
Groups
and an audio of MSMT at
http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks to
Alan Millet)
I have tried to compile the lyrics and details of the
famous Doordarshan song. Most of the suggestions made in
the threads (by several group members) have been
accommodated except where there were more than one
opinion. The base posts of UVR (at RMIM) and Raman Kaul
(at Hindi-forum) form the base of this one. The words are
provided in respective scripts too, in addition to Nagari
and Roman iTrans.
To view the words in native scripts, you need a
Unicode-enabled system (browser/newsreader) and one
rather complete Unicode font (such as Arial Unicode). For
more help on this, see http://devanaagarii.net/ or
http://www.alanwood.net/unicode/devanagari.html (check
Menu for more languages).
There are a lot of places in the text below which may
need correction and addition (especially for singers and
stars details). For verification of the words and
transcription in scripts other than Hindi, everyone who
is sure and preferably a native speaker of the respective
language is welcome to provide corrections. The
corrections can be made using iTrans format for the
respective language. But first listen to the clip again
(URL above) in any case.
============================================ [hindii]
(singer and *ing: Pt Bhimsen Joshi) mile sur meraa
tumhaaraa, to sur bane hamaaraa sur kii nadiyaa har
dishaa se, bah ke saagar me.n mile baadalo.n kaa ruup
lekar, barase halake-halake
मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा सुर की नदिया हर
दिशा से, बह के सागर में मिले बादलों का रूप लेकर, बरसे
हलके-हलके मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा मिले
सुर मेरा तुम्हारा
[kashmiirii] (singer: ??; *ing: ??) chaa.cnya taraz tay
myaa.cnya taraz ik vaT bani yi saa.cnya taraz
चॉन्य् तरज़ तय म्यॉन्य् तरज़ इक वट बनि यि सॉन्य् तरज़
[pa.njaabii] (singer: ??; *ing: ??) teraa sur mile mere
sur de naal, mil ke baNe ik nawaa sur-taal
ਤੇਰਾ ਸੁਰ ਮਿਲੇ ਮੇਰੇ ਸੁਰ ਦੇ ਨਾਲ, ਮਿਲ ਕੇ ਬਣੇ ਇਕ ਨਵਾ ਸੁਰ-ਤਾਲ
तेरा सुर मिले मेरे सुर दे नाल, मिल के बणे इक नवा सुर-ताल
[hindii/urduu] (singer and *ing: Shabana Azmi) mile sur
meraa tumhaaraa, to sur bane hamaaraa
मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा
[sindhii] (singer: Ghanshyam Vaswani; *ing: Narendra
Hirwani) muhi.njo sur tuhi.nje saa.N pyaaraa mile jaDe.nh
giit asaa.Njo madhur taraano baNe taDe.nh
मुहिंजो सुर तुहिंजे साँ प्यारा मिले जडेंह गीत असाँजो मधुर
तरानो बणे तडेंह
[hindii/urduu] (singer: ??; *ing: the cast of Govind
Nihalani's teleserial "Tamas") sur kaa dariyaa bah ke
saagar me.n mile
سر کی دریا بہتے ساگر میں ملے
सुर का दरिया बह के सागर में मिले
[pa.njaabii] (singers and *ing: the "Tamas" cast incl. Om
Puri, Deepa Sahi, etc.) badalaa.N daa ruup lai ke barasaN
haule-haule
ਬਦਲਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਲੈ ਕੇ ਬਰਸਣ ਹੌਲੇ-ਹੌਲ
बदलाँ दा रूप लैके बरसन हौले-हौले
Kamal Hasan, K R Vijaya, Revati) isaindhaal nam iruvarin
svaramum, nammadhaagum isai vEr-aanaalum aarisEr aarugaL
mugilaa_iy mazhaiyaa_iy pozhivaRum pOl isai nam isai ...
இஸைந்தால நம இருவரிந ஸ்வரமும, நம்மதாகும இஸை வேர-ஆநாலும
ஆரிஸேர ஆருகள முகிலாஇய மஜ்ஹையாஇய பொஜ்ஹிவறும போல இஸை நம இஸை
...
इसैन्धाल नम इरुवरिन स्वरमुम, नम्मधागुम इसै वेर-आनालुम
आरिसेर आरुगळ मुगिलाइय मज़्हैयाइय पोज़्हिवरम पोल इसै नम इसै
...
[kannaDa] (singer: ??; *ing: ??) nanna dhvanige ninna
dhvaniya sErida.nte namma dhvaniya
ನನನ್ ಧವ್ನಿಗೆ ನಿನನ್ ಧವ್ನಿಯ ಸೇರಿದಂತೆ ನಮಮ್ ಧವ್ನಿಯ
नन्न ध्वनिगॆ निन्न ध्वनिय सेरिदन्तॆ नम्म ध्वनिय
[telugu] (singer: ??; *ing: ??) naa svaramu, nii svaramu
sa.ngamamayi mana svara.ngaa avatari.nchE
నా సవ్రము, నీ సవ్రము సంగమమయి మన సవ్రంగా అవతరించే
ना स्वरमु, नी स्वरमु संगममयि मन स्वरंगा अवतरिंचे
[malayaaLam] (singer: ??; *ing: ??) endE swaravum
ningaLuDey swaravum othu cheyrnnu nammuDey swaramaaiy
???
एन्दे स्वरवुम निन्गळुडेय स्वरवुम ओथु चेय्र्न्नु नम्मुडेय
स्वरमाइय
[baa.nglaa] (singer: ??; *ing: Mrinal Sen, P K Banerji,
?? coming out of the Kolkata Metro) tomaar shuur moder
shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur tomaar shuur moder
shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
তোমার শূর মোদের শূর, সৃষ্টি কোরূ ওইকো শূর তোমার শূর মোদের
শূর, সৃষ্টি কোরূ ওইকো শূর
तोमार शूर मोदेर शूर, सृष्टि कोरू ओइको शूर तोमार शूर मोदेर
शूर, सृष्टि कोरू ओइको शूर
[asamiyaa] (singer: ??; *ing: ??) sR^iShTi hou oiko taan
??
सृष्टि होउ ओइको तान
[u.Diyaa] (singer: ??; *ing: ??) tomaa moraa swarar milan
sRRiShTi karii chaalu ochatan
??
तोमा मोरा स्वरर मिलन सृष्टि करी चालु ओचतन
[gujaraatii] (singer: ??; *ing: Mallika Sarabhai) maLe
suur jo taaro maaro, bane aapaNo suur niraaLo
મળે સૂર જો તારો મારો, બને આપણો સૂર નિરાળો
मळे सूर जो तारो मारो, बने आपणो सूर निराळो
[maraaThii] (singer: ??; *ing Tanuja) maajhaa tumchyaa
juLataa taaraa, madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa
माझा तुम्च्या जुळता तारा, मधुर सुराँच्या बरसती धारा
Hema Malini, Waheeda Rahman, Sharmila Tagore) sur kii
nadiyaa har dishaa se bah ke saagar me.n mile baadalo.n
kaa ruup lekar barase halake-halake ho mile sur meraa
tumhaaraa \- 2 to sur bane hamaaraa
सुर की नदिया हर दिशा से बह के सागर में मिले बादलों का रूप
लेकर बरसे हलके-हलके हो मिले सुर मेरा तुम्हारा - 2 तो सुर
बने हमारा
[hindii] (singer: Chorus; *ing: Amitabh, Anil Kapoor?,
Govinda?) mile sur meraa tumhaaraa to sur bane hamaaraa
mile sur meraa tumhaaraa to sur bane hamaaraa to sur bane
hamaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
मिले सुर मेरा तुम्हारा तो सुर बने हमारा मिले सुर मेरा
तुम्हारा तो सुर बने हमारा तो सुर बने हमारा
तो सुर बने हमारा
तो सुर बने हमारा
=======================================================
-- Vinay
Ashok
2004-10-02 18:49:15 UTC
Permalink
Post by V S Rawat वी एस रावत
jay ho vinay ji.
What a beautiful post.
So many scripts in one post.
How appropriately it reflects the soul of mile sur meraa
tumhaaraa.
aap to chhaa gaye.
so many how-come are due. Did you write all these yourself
without any help? Do you know all scripts? so on. so on.
Count on RMIMers to bring perfection in a thing.
--
Rawat
Vinay, allow me to join in praising you for a wonderful
job.
Post by V S Rawat वी एस रावत
Post by Vinay
and an audio of MSMT at
http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks to
Alan Millet)
I finally have an audio copy!
Post by V S Rawat वी एस रावत
Post by Vinay
[kannaDa] (singer: ??; *ing: ??)
One of the persons on the screen is Prakash Padukone (paDukONe).
Post by V S Rawat वी एस रावत
Post by Vinay
nanna dhvanige ninna dhvaniya
sErida.nte namma dhvaniya
-- Vinay
One correction: in all three places where it occurs, "dhvani"
should be changed to its tadbhava form "dani":

nanna danige ninna daniya
sErida.nte namma daniya


Thanks, again.


Ashok
Vinay
2004-10-02 19:22:47 UTC
Permalink
=?UTF-8?B?ViBTIFJhd2F0IOCkteClgCDgpI/gpLgg4KSw4KS+4KS14KSk?= says...
Post by Vinay
and an audio of MSMT at
http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks to
Alan Millet)
I finally have an audio copy!
Post by Vinay
[kannaDa] (singer: ??; *ing: ??)
One of the persons on the screen is Prakash Padukone (paDukONe).
Didn't Prakash Padukone appear in another feature which only had music (no
words) and which featured many sportsperson? May be he was in both.
Post by Vinay
nanna dhvanige ninna dhvaniya
sErida.nte namma dhvaniya
-- Vinay
One correction: in all three places where it occurs, "dhvani"
nanna danige ninna daniya
sErida.nte namma daniya
Thanks for the correction. I will incorporate all reliable-looking suggested
corrections in the giitaayan wiki page which I have created for the purpose:

http://www28.brinkster.com/giitaayan/ow.asp?MileSurMeraTumhaara

Later the final version can be posted on this forum as well.

Also, though I know you are a native Kannad speaker, it will be great if
those making correction can mention their native tongue(s) as well.

Thanks again,

Vinay
Thanks, again.
Ashok
UVR
2004-10-02 22:57:45 UTC
Permalink
Post by Ashok
Vinay, allow me to join in praising you for a wonderful
job.
Kudos from me, too; and thanks for passing on the link to
the mp3.
Post by Ashok
[telugu]
(singer: ??; *ing: ??)
naa svaramu, nii svaramu sa.ngamamayi
mana svara.ngaa avatari.nchE
నా సవ్రము, నీ సవ్రము సంగమమయి
మన సవ్రంగా అవతరించే
ना स्वरमु, नी स्वरमु संगममयि
मन स्वरंगा अवतरिंचे
The Roman and Devanagari renditions are ok, but in the
Telugu version, you've written "savra" (i.e., savramu
and savra.ngaa) instead of "svara[mu/.ngaa]". The
difference in the way these words are written is here:

svaramu --> స్వరము
savramu --> సవ్రము

Thus,

నా స్వరమూ నీ స్వరమూ సంగమమయి
మన స్వరంగా అవతరించే

I don't quite remember who was on screen in this part,
but I do not think they were anyone famous. The only
famous Telugu in the song, IIRC, sang a Tamil song :-P
BTW, didn't the picturization contain the scene of a
harvest or something?

In the Devanagari transliteration of the Tamil part, it
would be better if you replaced all "dha"s (ध) with the
non-aspirated da-s (द). So, इसैन्दाल, नम्मदागुम. Incidentally,
"ज़्ह" isn't really the best way to write the "zh", but I
don't know what is the best way. I often use "ळ" with a
dot placed under it to indicate the difference. Finally,
if I'm not mistaken, "ஸ" isn't really the letter used to
write "isai". It's written with "ச". I would have been
glad to proof-read the rest of the Tamil segment also,
but I'm afraid my Tamil spelling is rather atrocious.

I have a lingering suspicion the Malayalam part is also
in need of some serious corrections, but I'm damned if
I know what those are.

In the Urdu part, in your Urdu transcription, I found
several ligatures incorrect. That might be a problem
with the font I have, but then, I do have the same
fonts you do. Go figure.

Last point: in the Lata part, it's "baadalo.n kaa ruup
*leke* barase halake halake" (v/s lekar barase ...).


Thanks for starting this thread. Here's hoping the rest
of the lyric is completed within no time.

-UVR.
Vinay
2004-10-03 14:14:07 UTC
Permalink
Post by UVR
Post by Ashok
Vinay, allow me to join in praising you for a wonderful
job.
Kudos from me, too; and thanks for passing on the link to
the mp3.
Post by Ashok
[telugu]
(singer: ??; *ing: ??)
naa svaramu, nii svaramu sa.ngamamayi
mana svara.ngaa avatari.nchE
నా సవ్రము, నీ సవ్రము సంగమమయి
మన సవ్రంగా అవతరించే
ना स्वरमु, नी स्वरमु संगममयि
मन स्वरंगा अवतरिंचे
The Roman and Devanagari renditions are ok, but in the
Telugu version, you've written "savra" (i.e., savramu
and savra.ngaa) instead of "svara[mu/.ngaa]". The
svaramu --> స్వరము
savramu --> సవ్రము
Thus,
నా స్వరమూ నీ స్వరమూ సంగమమయి
మన స్వరంగా అవతరించే
I don't quite remember who was on screen in this part,
but I do not think they were anyone famous. The only
famous Telugu in the song, IIRC, sang a Tamil song :-P
BTW, didn't the picturization contain the scene of a
harvest or something?
In the Devanagari transliteration of the Tamil part, it
would be better if you replaced all "dha"s (ध) with the
non-aspirated da-s (द). So, इसैन्दाल, नम्मदागुम. Incidentally,
"ज़्ह" isn't really the best way to write the "zh", but I
don't know what is the best way. I often use "ळ" with a
dot placed under it to indicate the difference. Finally,
if I'm not mistaken, "ஸ" isn't really the letter used to
write "isai". It's written with "ச". I would have been
glad to proof-read the rest of the Tamil segment also,
but I'm afraid my Tamil spelling is rather atrocious.
I have a lingering suspicion the Malayalam part is also
in need of some serious corrections, but I'm damned if
I know what those are.
In the Urdu part, in your Urdu transcription, I found
several ligatures incorrect. That might be a problem
with the font I have, but then, I do have the same
fonts you do. Go figure.
Last point: in the Lata part, it's "baadalo.n kaa ruup
*leke* barase halake halake" (v/s lekar barase ...).
Thanks for starting this thread. Here's hoping the rest
of the lyric is completed within no time.
Thanks for corrections and suggestions. I have incorporated them in the
gWiki page
(http://www28.brinkster.com/giitaayan/ow.asp?MileSurMeraTumhaara). Urdu
unicode fonts are still an issue. They show fine/better at one place and
miss some ligatures at another.

Could you (or someone else knowing Tamil) please check the Tamil part again?
Now it is:

==========
இசைந்தால் நம் இருவரிம் சுரமும் நமதக்கும்
திசை வெரு ஆனாலும் ஆழி சேர் ஆருகள முகிலாய் மழையய்
போழிவது போல் இசை
நம் இசை...

इसैन्दाल नम इरुवरिन सुरमुम, नमदक्कुम
तिसै वॆरु॒ आनालुम आऴि सेर आरुगळ मुगिलाय मऴैयय
पोऴिवदु॒ पोल इसै
नम इसै...
==========

Does it look better?

Vinay
Post by UVR
-UVR.
Vijay Kumar K
2004-10-05 14:25:19 UTC
Permalink
Post by UVR
Post by Ashok
Vinay, allow me to join in praising you for a wonderful
job.
Kudos from me, too; and thanks for passing on the link to
the mp3.
Great job. Do accept my congratulations, too.
Although I cannot see the fonts..I can follow the roman script.
Post by UVR
I don't quite remember who was on screen in this part,
but I do not think they were anyone famous. The only
famous Telugu in the song, IIRC, sang a Tamil song :-P
BTW, didn't the picturization contain the scene of a
harvest or something?
AFAIR, Rami Reddy, a sprinter and at that time the fastest man in India,
was featured in the Telugu section. There were others on screen I do not
recognize.

Vijay
Cricfan
2004-10-07 21:04:10 UTC
Permalink
Post by Ashok
Vinay, allow me to join in praising you for a wonderful
job.
Indeed, well done.
Post by Ashok
Post by Vinay
[kannaDa] (singer: ??; *ing: ??)
One of the persons on the screen is Prakash Padukone (paDukONe).
IIRC, the setting for the Kannada part was a jeep in a
forest/tea-estate. Accompanying the great Prakash Padukone were E.A.S.
Prasanna, a man and a woman. I could not figure out who they were. Any
idea?

Not every region had famous personalities. The Kerala rep was some
arbit dude on an elephant. [PT Usha was probably ignored since she got
good footage in the music-only national integration film featuring
sports personalities, but Kerala had produced at least 3 award winning
film directors by that time.]

Didn't Louis Banks [Dambar Bahadur Budaprithi] compose the music?

Cheers
Arun
Vinay
2004-10-02 19:52:01 UTC
Permalink
Post by V S Rawat वी एस रावत
jay ho vinay ji.
What a beautiful post.
So many scripts in one post.
How appropriately it reflects the soul of mile sur meraa
tumhaaraa.
aap to chhaa gaye.
so many how-come are due. Did you write all these yourself
without any help? Do you know all scripts? so on. so on.
Rawat:

Thanks for the compliments.

I don't know all scripts. Of course. In fact, I know just one script well
enough.

I have used several tools to come up with the scripts. The major ones are
iTrans (its online interface) and Aksharamala. Your question about the
transcription (by myself or someone else) was answered in my last mail
itself. I have followed the threads and the audio.

Vinay
Post by V S Rawat वी एस रावत
Count on RMIMers to bring perfection in a thing.
--
Rawat
PS: My default Arial Unicode MS enabled me to see everything
correctly.
Afzal A. Khan
2004-10-03 06:20:47 UTC
Permalink
Post by Vinay
http://tinyurl.com/5vmbn (Aug 2001)
http://tinyurl.com/66ll6 (Jan 2003)
, a recent (Sep 2004) discussion on Hindi-Forum at Yahoo Groups
and an audio of MSMT at http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks
to Alan Millet)
I have tried to compile the lyrics and details of the famous Doordarshan
song. Most of the suggestions made in the threads (by several group members)
have been accommodated except where there were more than one opinion. The
base posts of UVR (at RMIM) and Raman Kaul (at Hindi-forum) form the base of
this one. The words are provided in respective scripts too, in addition to
Nagari and Roman iTrans.
To view the words in native scripts, you need a Unicode-enabled system
(browser/newsreader) and one rather complete Unicode font (such as Arial
Unicode). For more help on this, see http://devanaagarii.net/ or
http://www.alanwood.net/unicode/devanagari.html (check Menu for more
languages).
There are a lot of places in the text below which may need correction and
addition (especially for singers and stars details). For verification of the
words and transcription in scripts other than Hindi, everyone who is sure
and preferably a native speaker of the respective language is welcome to
provide corrections. The corrections can be made using iTrans format for the
respective language. But first listen to the clip again (URL above) in any
case.
============================================
[hindii]
(singer and *ing: Pt Bhimsen Joshi)
mile sur meraa tumhaaraa, to sur bane hamaaraa
sur kii nadiyaa har dishaa se, bah ke saagar me.n mile
baadalo.n kaa ruup lekar, barase halake-halake
मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा
सुर की नदिया हर दिशा से, बह के सागर में मिले
बादलों का रूप लेकर, बरसे हलके-हलके
मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा
मिले सुर मेरा तुम्हारा
[kashmiirii]
(singer: ??; *ing: ??)
chaa.cnya taraz tay myaa.cnya taraz
ik vaT bani yi saa.cnya taraz
चॉन्य् तरज़ तय म्यॉन्य् तरज़
इक वट बनि यि सॉन्य् तरज़
[pa.njaabii]
(singer: ??; *ing: ??)
teraa sur mile mere sur de naal,
mil ke baNe ik nawaa sur-taal
ਤੇਰਾ ਸੁਰ ਮਿਲੇ ਮੇਰੇ ਸੁਰ ਦੇ ਨਾਲ,
ਮਿਲ ਕੇ ਬਣੇ ਇਕ ਨਵਾ ਸੁਰ-ਤਾਲ
तेरा सुर मिले मेरे सुर दे नाल,
मिल के बणे इक नवा सुर-ताल
[hindii/urduu]
(singer and *ing: Shabana Azmi)
mile sur meraa tumhaaraa, to sur bane hamaaraa
मिले सुर मेरा तुम्हारा, तो सुर बने हमारा
[sindhii]
(singer: Ghanshyam Vaswani; *ing: Narendra Hirwani)
muhi.njo sur tuhi.nje saa.N pyaaraa mile jaDe.nh
giit asaa.Njo madhur taraano baNe taDe.nh
मुहिंजो सुर तुहिंजे साँ प्यारा मिले जडेंह
गीत असाँजो मधुर तरानो बणे तडेंह
[hindii/urduu]
(singer: ??; *ing: the cast of Govind Nihalani's teleserial "Tamas")
sur kaa dariyaa bah ke saagar me.n mile
سر کی دریا بہتے ساگر میں ملے
सुर का दरिया बह के सागर में मिले
[pa.njaabii]
(singers and *ing: the "Tamas" cast incl. Om Puri, Deepa Sahi, etc.)
badalaa.N daa ruup lai ke barasaN haule-haule
ਬਦਲਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਲੈ ਕੇ ਬਰਸਣ ਹੌਲੇ-ਹੌਲ
बदलाँ दा रूप लैके बरसन हौले-हौले
[tamizh]
(singer and *ing: Balamurali Krishna. Also *ing: Kamal Hasan, K R Vijaya,
Revati)
isaindhaal nam iruvarin svaramum, nammadhaagum
isai vEr-aanaalum aarisEr aarugaL mugilaa_iy mazhaiyaa_iy
pozhivaRum pOl isai
nam isai ...
இஸைந்தால நம இருவரிந ஸ்வரமும, நம்மதாகும
இஸை வேர-ஆநாலும ஆரிஸேர ஆருகள முகிலாஇய மஜ்ஹையாஇய
பொஜ்ஹிவறும போல இஸை
நம இஸை ...
इसैन्धाल नम इरुवरिन स्वरमुम, नम्मधागुम
इसै वेर-आनालुम आरिसेर आरुगळ मुगिलाइय मज़्हैयाइय
पोज़्हिवरम पोल इसै
नम इसै ...
[kannaDa]
(singer: ??; *ing: ??)
nanna dhvanige ninna dhvaniya
sErida.nte namma dhvaniya
ನನನ್ ಧವ್ನಿಗೆ ನಿನನ್ ಧವ್ನಿಯ
ಸೇರಿದಂತೆ ನಮಮ್ ಧವ್ನಿಯ
नन्न ध्वनिगॆ निन्न ध्वनिय
सेरिदन्तॆ नम्म ध्वनिय
[telugu]
(singer: ??; *ing: ??)
naa svaramu, nii svaramu sa.ngamamayi
mana svara.ngaa avatari.nchE
నా సవ్రము, నీ సవ్రము సంగమమయి
మన సవ్రంగా అవతరించే
ना स्वरमु, नी स्वरमु संगममयि
मन स्वरंगा अवतरिंचे
[malayaaLam]
(singer: ??; *ing: ??)
endE swaravum ningaLuDey swaravum
othu cheyrnnu nammuDey swaramaaiy
???
एन्दे स्वरवुम निन्गळुडेय स्वरवुम
ओथु चेय्र्न्नु नम्मुडेय स्वरमाइय
[baa.nglaa]
(singer: ??; *ing: Mrinal Sen, P K Banerji, ?? coming out of the Kolkata
Metro)
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
তোমার শূর মোদের শূর, সৃষ্টি কোরূ ওইকো শূর
তোমার শূর মোদের শূর, সৃষ্টি কোরূ ওইকো শূর
तोमार शूर मोदेर शूर, सृष्टि कोरू ओइको शूर
तोमार शूर मोदेर शूर, सृष्टि कोरू ओइको शूर
[asamiyaa]
(singer: ??; *ing: ??)
sR^iShTi hou oiko taan
??
सृष्टि होउ ओइको तान
[u.Diyaa]
(singer: ??; *ing: ??)
tomaa moraa swarar milan
sRRiShTi karii chaalu ochatan
??
तोमा मोरा स्वरर मिलन
सृष्टि करी चालु ओचतन
[gujaraatii]
(singer: ??; *ing: Mallika Sarabhai)
maLe suur jo taaro maaro, bane aapaNo suur niraaLo
મળે સૂર જો તારો મારો, બને આપણો સૂર નિરાળો
मळे सूर जो तारो मारो, बने आपणो सूर निराळो
[maraaThii]
(singer: ??; *ing Tanuja)
maajhaa tumchyaa juLataa taaraa,
madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa
माझा तुम्च्या जुळता तारा,
मधुर सुराँच्या बरसती धारा
[hindii]
(singer and *ing: Lata Mangeshkar. Also *ing: Hema Malini, Waheeda Rahman,
Sharmila Tagore)
sur kii nadiyaa har dishaa se bah ke saagar me.n mile
baadalo.n kaa ruup lekar barase halake-halake
ho mile sur meraa tumhaaraa \- 2
to sur bane hamaaraa
सुर की नदिया हर दिशा से बह के सागर में मिले
बादलों का रूप लेकर बरसे हलके-हलके
हो मिले सुर मेरा तुम्हारा - 2
तो सुर बने हमारा
[hindii]
(singer: Chorus; *ing: Amitabh, Anil Kapoor?, Govinda?)
mile sur meraa tumhaaraa
to sur bane hamaaraa
mile sur meraa tumhaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
मिले सुर मेरा तुम्हारा
तो सुर बने हमारा
मिले सुर मेरा तुम्हारा
तो सुर बने हमारा
तो सुर बने हमारा
तो सुर बने हमारा
तो सुर बने हमारा
=======================================================
--
Vinay
Great job. More than 15 years have passed since this
beautiful little film was released on our Independence
Day. But the visuals and the music have not lost
their charm one bit.

Just two points : The singer in the Marathi portion
filmed on Tanuja ---> wasn't it Asha Bhosle ?
I remember thinking at the time when the film was first
released : How sweet are the words which Tanuja is supposed
to be singing, when her own voice has gone so hoarse.

In the Urdu font, "sur ka dariya" has come out as
"sur kee dariya". I am sure this can be corrected.


Afzal
Vinay
2004-10-03 14:18:13 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
--
Great job. More than 15 years have passed since this
beautiful little film was released on our Independence
Day. But the visuals and the music have not lost
their charm one bit.
I agree. Not for nothing people sometime used to call it the second
national-anthem :).
Post by Afzal A. Khan
Just two points : The singer in the Marathi portion
filmed on Tanuja ---> wasn't it Asha Bhosle ?
I remember thinking at the time when the film was first
released : How sweet are the words which Tanuja is supposed
to be singing, when her own voice has gone so hoarse.
I checked the audio clip, and I am sure it's not Asha B. In fact, my guess
for both Marathi and Gujarati parts is Poornima (Sushma Shreshtha). You can
check the audio at: http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3
Post by Afzal A. Khan
In the Urdu font, "sur ka dariya" has come out as
"sur kee dariya". I am sure this can be corrected.
Thanks. It is corrected (though the font is giving a problem right now).

Vinay
Post by Afzal A. Khan
Afzal
Afzal A. Khan
2004-10-03 23:30:27 UTC
Permalink
Post by Vinay
Post by Afzal A. Khan
--
Great job. More than 15 years have passed since this
beautiful little film was released on our Independence
Day. But the visuals and the music have not lost
their charm one bit.
I agree. Not for nothing people sometime used to call it the second
national-anthem :).
Post by Afzal A. Khan
Just two points : The singer in the Marathi portion
filmed on Tanuja ---> wasn't it Asha Bhosle ?
I remember thinking at the time when the film was first
released : How sweet are the words which Tanuja is supposed
to be singing, when her own voice has gone so hoarse.
I checked the audio clip, and I am sure it's not Asha B. In fact, my guess
for both Marathi and Gujarati parts is Poornima (Sushma Shreshtha). You can
check the audio at: http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3
Post by Afzal A. Khan
In the Urdu font, "sur ka dariya" has come out as
"sur kee dariya". I am sure this can be corrected.
Thanks. It is corrected (though the font is giving a problem right now).
Vinay
Post by Afzal A. Khan
Afzal
Somehow I doubt that it was Purnima (Sushma S.).
This short film was released in 1988 (or was it '89 ?)
By that time, Purnima had not become such a well-known
or recognized singer. I think her first famous song
was from "Maa" (Jeetendra & Jaya Prada) which was released
some five years later. Also, there is a certain sweetness
in the snippet sung for and voiced on the screen by
Tanuja. This lilt seems to have been missing from P's
voice. Also, when the makers could rope in Lata M,
they might not have liked to link her with an absolute
newcomer like Purnima. Just my opinion.



Afzal
Pradeep
2004-10-04 05:35:48 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by Vinay
Post by Afzal A. Khan
Just two points : The singer in the Marathi portion
filmed on Tanuja ---> wasn't it Asha Bhosle ?
I remember thinking at the time when the film was first
released : How sweet are the words which Tanuja is supposed
to be singing, when her own voice has gone so hoarse.
I checked the audio clip, and I am sure it's not Asha B. In fact, my guess
for both Marathi and Gujarati parts is Poornima (Sushma Shreshtha). You can
check the audio at: http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3
........
Post by Afzal A. Khan
Somehow I doubt that it was Purnima (Sushma S.).
This short film was released in 1988 (or was it '89 ?)
By that time, Purnima had not become such a well-known
or recognized singer. I think her first famous song
was from "Maa" (Jeetendra & Jaya Prada) which was released
some five years later.
Sushma Shretha was well established as a jingle singer in the ad film
industry by mid 80's. Besides, she did sing a song or two as a child
artiste ("hai na, bolo bolo?")


Also, there is a certain sweetness
Post by Afzal A. Khan
in the snippet sung for and voiced on the screen by
Tanuja. This lilt seems to have been missing from P's
voice.
Agreed. SS had a way of singing that was apt for (and only for)
jingles, -one that streesed every word.


.....Pradeep
Post by Afzal A. Khan
Afzal
Ashok
2004-10-04 08:18:03 UTC
Permalink
Post by Vinay
I checked the audio clip, and I am sure it's not Asha B. In fact, my guess
for both Marathi and Gujarati parts is Poornima (Sushma Shreshtha). You can
check the audio at: http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3
Vinay
Any chance of a video clip?


Ashok
vibhendu
2004-10-04 15:04:11 UTC
Permalink
Post by Vinay
I checked the audio clip, and I am sure it's not Asha B. In fact, my guess
for both Marathi and Gujarati parts is Poornima (Sushma Shreshtha). You can
check the audio at: http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3
I checked the clip. The Gujartai part is by Ila Arun. Remember, it
were brothers Prasoon & Piyush Pandey who conceptualised the
film,wrote the Hindi lyrics and produced the film.
Vibhendu
Ketan
2004-10-05 03:07:01 UTC
Permalink
Post by vibhendu
Post by Vinay
I checked the audio clip, and I am sure it's not Asha B. In fact, my guess
for both Marathi and Gujarati parts is Poornima (Sushma Shreshtha). You can
check the audio at: http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3
I checked the clip. The Gujartai part is by Ila Arun. Remember, it
were brothers Prasoon & Piyush Pandey who conceptualised the
film,wrote the Hindi lyrics and produced the film.
Not quite. Read on:

http://www.hindustantimes.com/2004/Feb/10/674_564026,00310006.htm

The other chap you mention is most probably Prasoon Joshi, not Pandey, creative
director McCann Erickson, Bombay. Also, the Bengali portion has Ananda Shankar
coming out of the train along with Mrinal Sen and PK Banerjee.


Ketan
Post by vibhendu
Vibhendu
Afzal A. Khan
2004-10-05 15:07:08 UTC
Permalink
Post by Ketan
Post by vibhendu
I checked the clip. The Gujartai part is by Ila Arun. Remember, it
were brothers Prasoon & Piyush Pandey who conceptualised the
film,wrote the Hindi lyrics and produced the film.
http://www.hindustantimes.com/2004/Feb/10/674_564026,00310006.htm
The other chap you mention is most probably Prasoon Joshi, not Pandey, creative
director McCann Erickson, Bombay. Also, the Bengali portion has Ananda Shankar
coming out of the train along with Mrinal Sen and PK Banerjee.
Ketan
IIRC, the people coming out of the train also included
Gurbux Singh, former Indian captain. P. K. Mukherjee
is shown combing his hair with his pocket comb.


Afzal
vibhendu
2004-10-05 09:40:24 UTC
Permalink
Ketan wrote in article
vibhendu says...
Post by Ketan
Post by vibhendu
Post by Vinay
I checked the audio clip, and I am sure it's not Asha B. In fact, my guess
for both Marathi and Gujarati parts is Poornima (Sushma
Shreshtha). You can
Post by Ketan
Post by vibhendu
Post by Vinay
check the audio at: http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3
I checked the clip. The Gujartai part is by Ila Arun. Remember, it
were brothers Prasoon & Piyush Pandey who conceptualised the
film,wrote the Hindi lyrics and produced the film.
http://www.hindustantimes.com/2004/Feb/10/674_564026,00310006.htm
The other chap you mention is most probably Prasoon Joshi, not
Pandey, creative
Post by Ketan
director McCann Erickson, Bombay. Also, the Bengali portion has
Ananda Shankar
Post by Ketan
coming out of the train along with Mrinal Sen and PK Banerjee.
Ketan
No, I was not confusing the two Prasoons. Prasoon Pandey, the youngest
of the Pandey siblings is an independent ad-film maker who shot the
MSMT film. (An ad filmmaker steps in film once the brief/storyboard is
finalised by the agency/client.)
Prasoon Joshi, grandson of Hindi poet Sumitranandan Pant is also an
O&M alumni and is now with McCann. He has contributed lyrics for the
recent hit- 'Hum Tum' and for several non Film music performers like
Shubha Mudgal and Silk Route. His HFM debut was with the
Illaiyaraja-Lata song in RajKumar Santoshi's Lajja.
Post by Ketan
Post by vibhendu
Vibhendu
Chetan Vinchhi
2004-10-06 10:11:41 UTC
Permalink
Post by vibhendu
I checked the clip. The Gujartai part is by Ila Arun.
Presumably you mean you recognize her voice. It doesn't sound like
Ila Arun to me! Moreover, to my ears, the singer has an urban but
native Gujarati accent. I remember thinking it might be Mallika
Sarabhai's voice.

C
vibhendu
2004-10-06 16:42:20 UTC
Permalink
Post by Chetan Vinchhi
Post by vibhendu
I checked the clip. The Gujartai part is by Ila Arun.
Presumably you mean you recognize her voice. It doesn't sound like
Ila Arun to me! Moreover, to my ears, the singer has an urban but
native Gujarati accent. I remember thinking it might be Mallika
Sarabhai's voice.
C
You may be right about Mallika singing her own lines. I checked with Ila Arun.
The voice is not hers.
Vibhendu
vibhendu
2004-10-04 06:56:40 UTC
Permalink
Post by Vinay
http://tinyurl.com/5vmbn (Aug 2001)
http://tinyurl.com/66ll6 (Jan 2003)
Post by Vinay
There are a lot of places in the text below which may need correction and
addition (especially for singers and stars details). > [hindii/urduu]
(singer and *ing: Shabana Azmi)
The singer is Kavita Krishnamurthy.

-Vibhendu
Malini
2004-10-04 07:36:15 UTC
Permalink
Post by vibhendu
Post by Vinay
http://tinyurl.com/5vmbn (Aug 2001)
http://tinyurl.com/66ll6 (Jan 2003)
Post by Vinay
There are a lot of places in the text below which may need correction and
addition (especially for singers and stars details). > [hindii/urduu]
(singer and *ing: Shabana Azmi)
The singer is Kavita Krishnamurthy.
You are right. Kavita K is also the female singer in the Bangla part.

I remember Sonal Mansingh appearing somewhere in the sequence. Is it during
Oriya part since she is an exponent of Odissi.

-Malini
Chetan Vinchhi
2004-10-04 09:20:49 UTC
Permalink
Post by Malini
I remember Sonal Mansingh appearing somewhere in the sequence. Is it during
Oriya part since she is an exponent of Odissi.
I don't think she was featured. However, Mallika Sarabhai was
there in the Gujarati part. I also vaguely remember a dancer
(Padma Subramaniam?) in the Tamil portion.

As an aside, a similar "film" named Desh Raag had a number of
dancers - Protima Bedi (Oddisi), Mallika Sarabhai (Bharatnatyam),
Uma Sharma (Kathak; incidentally, dancing to Kavita K's voice),
Kanak Rele (Mohiniattam). I did not recognize the Kuchipudi and
Manipuri dancers.

C
Malini
2004-10-04 16:27:23 UTC
Permalink
Post by Malini
Post by Malini
I remember Sonal Mansingh appearing somewhere in the sequence. Is it
during
Post by Malini
Oriya part since she is an exponent of Odissi.
I don't think she was featured. However, Mallika Sarabhai was
there in the Gujarati part. I also vaguely remember a dancer
(Padma Subramaniam?) in the Tamil portion.
Could that be Yamini Krishnamurthy (Bharat Natyam) ?
Post by Malini
As an aside, a similar "film" named Desh Raag had a number of
dancers - Protima Bedi (Oddisi), Mallika Sarabhai (Bharatnatyam),
Uma Sharma (Kathak; incidentally, dancing to Kavita K's voice),
Kanak Rele (Mohiniattam). I did not recognize the Kuchipudi and
Manipuri dancers.
C
Surma Bhopali
2004-10-05 23:28:04 UTC
Permalink
Post by Vinay
I have tried to compile the lyrics and details of the famous Doordarshan
song.
Nice compilation. Some corrections IMO and IIRC.
Post by Vinay
[baa.nglaa]
(singer: ??; *ing: Mrinal Sen, P K Banerji, ?? coming out of the Kolkata
Metro)
Also Suchitra Sen, Sunil Gangopadhyay.
Post by Vinay
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar sur moder sur, sR^iShTi karuk(or is it "hok") aikyasur
Post by Vinay
[maraaThii]
(singer: ??; *ing Tanuja)
maajhaa tumchyaa juLataa taaraa,
tumachaa
Post by Vinay
madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa
तो सुर बने हमारा
=======================================================
My only issue with the tune of this nice composition is when it makes
"sur" sound like "suur" in the second line. Was it deliberate? Can
"suur" mean anything other than short for "suuradaas"?
Vinay
2004-10-06 15:40:44 UTC
Permalink
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
I have tried to compile the lyrics and details of the famous
Doordarshan
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
song.
Nice compilation. Some corrections IMO and IIRC.
Post by Vinay
[baa.nglaa]
(singer: ??; *ing: Mrinal Sen, P K Banerji, ?? coming out of the Kolkata
Metro)
Also Suchitra Sen, Sunil Gangopadhyay.
Added. Check
http://www28.brinkster.com/giitaayan/ow.asp?MileSurMeraTumhaara for the
latest.
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar sur moder sur, sR^iShTi karuk(or is it "hok") aikyasur
Thanks. Can you listen to the audio clip and confirm? Also, would it be
possible for you to provide the text in Bangla in Unicode format (using
ITRANS online or some other tool)?
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
[maraaThii]
(singer: ??; *ing Tanuja)
maajhaa tumchyaa juLataa taaraa,
tumachaa
Sure? Any other Marathi speakers/users?
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa
तो सुर बने हमारा
=======================================================
My only issue with the tune of this nice composition is when it makes
"sur" sound like "suur" in the second line. Was it deliberate? Can
"suur" mean anything other than short for "suuradaas"?
I would call it music composer's liberty. Though it was jarring on my
ears too, it's not the only instance of such usage. The word meant is
indeed "sur", which can be verified in the song itself at other places.
Thanks for your inputs.

Vinay
Surma Bhopali
2004-10-06 22:56:49 UTC
Permalink
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
[baa.nglaa]
(singer: ??; *ing: Mrinal Sen, P K Banerji, ?? coming out of the
Kolkata
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
Metro)
Also Suchitra Sen, Sunil Gangopadhyay.
^^^
Oops! It should be Suchitra *Mitra*,the legendary Rabindra Sangeet
singer.
Post by Vinay
Added. Check
http://www28.brinkster.com/giitaayan/ow.asp?MileSurMeraTumhaara for the
latest.
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar sur moder sur, sR^iShTi karuk(or is it "hok") aikyasur
Thanks. Can you listen to the audio clip and confirm? Also, would it be
possible for you to provide the text in Bangla in Unicode format (using
ITRANS online or some other tool)?
I will try to listen in next few days and feedback.
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
[maraaThii]
(singer: ??; *ing Tanuja)
maajhaa tumchyaa juLataa taaraa,
tumachaa
Sure? Any other Marathi speakers/users?
I think I am sure. "tumhaaraa" translates to "tumachaa" while
"tumhaare (liye)" translates to "tumachyaa (saaThii)" IIANW.
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa
^^^^^^^^^^^^
I missed this in last post. In fact this too should be "suraa.nchaa".
On second thoughts, shouldn't it be "suraa.nchii" (isn't "dhaaraa"
feminine?)? I will confirm after listening to the song.
Abhay Phadnis
2004-10-07 19:45:39 UTC
Permalink
On 10/7/04 4:26 AM, in article
***@posting.google.com, "Surma Bhopali"
<***@yahoo.co.in> wrote:
(snip)
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
[maraaThii]
(singer: ??; *ing Tanuja)
maajhaa tumchyaa juLataa taaraa,
tumachaa
Sure? Any other Marathi speakers/users?
I think I am sure. "tumhaaraa" translates to "tumachaa" while
"tumhaare (liye)" translates to "tumachyaa (saaThii)" IIANW.
In the above context, it has to be "tumachyaa" and not "tumachaa" - the
latter would apply to a masculine singular object, while the former applies
to feminine plural - the 'taaraa' (strings).
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa
^^^^^^^^^^^^
I missed this in last post. In fact this too should be "suraa.nchaa".
On second thoughts, shouldn't it be "suraa.nchii" (isn't "dhaaraa"
feminine?)? I will confirm after listening to the song.
The right word is suraa.nchyaa - again, dhaaraa is used here in the sense of
many streams coursing down (barasatii dhaaraa), thus we again need to use
the feminine plural form.

Warm regards,
Abhay
Surma Bhopali
2004-10-08 03:30:18 UTC
Permalink
Didn't see your post before I posted my last one. Spot on.
Post by Abhay Phadnis
On 10/7/04 4:26 AM, in article
(snip)
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
[maraaThii]
(singer: ??; *ing Tanuja)
maajhaa tumchyaa juLataa taaraa,
tumachaa
Sure? Any other Marathi speakers/users?
I think I am sure. "tumhaaraa" translates to "tumachaa" while
"tumhaare (liye)" translates to "tumachyaa (saaThii)" IIANW.
In the above context, it has to be "tumachyaa" and not "tumachaa" - the
latter would apply to a masculine singular object, while the former applies
to feminine plural - the 'taaraa' (strings).
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa
^^^^^^^^^^^^
I missed this in last post. In fact this too should be "suraa.nchaa".
On second thoughts, shouldn't it be "suraa.nchii" (isn't "dhaaraa"
feminine?)? I will confirm after listening to the song.
The right word is suraa.nchyaa - again, dhaaraa is used here in the sense of
many streams coursing down (barasatii dhaaraa), thus we again need to use
the feminine plural form.
Warm regards,
Abhay
Surma Bhopali
2004-10-07 22:45:39 UTC
Permalink
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
[maraaThii]
(singer: ??; *ing Tanuja)
maajhaa tumchyaa juLataa taaraa,
tumachaa
Sure? Any other Marathi speakers/users?
I think I am sure. "tumhaaraa" translates to "tumachaa" while
"tumhaare (liye)" translates to "tumachyaa (saaThii)" IIANW.
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa
^^^^^^^^^^^^
I missed this in last post. In fact this too should be "suraa.nchaa".
On second thoughts, shouldn't it be "suraa.nchii" (isn't "dhaaraa"
feminine?)? I will confirm after listening to the song.
Listened to it today. Not 100% sure, but it sounded more like
"maajhyaa", "tumachyaa" and "suraa.nchyaa" as mentioned in the OP. It
makes sense too when you assume some missing words:

"mere tumhaare taar (jab) milate hai.n"
^ ^
[maajhyaa tumchyaa juLataa taaraa]
^ ^
"(tab) madhur suro.n ke dhaare barasate hai.n"
^
[madhur suraa.Nchyaa barasatii dhaaraa]
^
The plural "dhaaraa" makes the use of "y" valid.
Chetan Vinchhi
2004-10-07 13:22:32 UTC
Permalink
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
My only issue with the tune of this nice composition is when it makes
"sur" sound like "suur" in the second line. Was it deliberate? Can
"suur" mean anything other than short for "suuradaas"?
I would call it music composer's liberty. Though it was jarring on my
ears too, it's not the only instance of such usage. The word meant is
indeed "sur", which can be verified in the song itself at other places.
While the chorus sings it is "sur" in the second line as well.
I remember thinking that Lata (and also the singer of the
Gujarati part) distinctly sings "suurya". Did anyone else
hear it that way?

C
Surma Bhopali
2004-10-14 06:40:03 UTC
Permalink
Post by Vinay
Post by Surma Bhopali
Post by Vinay
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar shuur moder shuur, sR^iShTi koruu oiko shuur
tomaar sur moder sur, sR^iShTi karuk(or is it "hok") aikyasur
Thanks. Can you listen to the audio clip and confirm? Also, would it be
possible for you to provide the text in Bangla in Unicode format (using
ITRANS online or some other tool)?
Sorry for the delay. Here is Bangla in Unicode: [I am not fully
satisfied though; I would have expected the hasant(halant) to work the
same as it does for Devanagari]

েতামার সুর েমােদর সুর সৃিষ্ট করুক ঐক্য়সুর
Vijay Kumar K
2004-10-06 14:50:45 UTC
Permalink
Post by Vinay
[hindii]
(singer: Chorus; *ing: Amitabh, Anil Kapoor?, Govinda?)
mile sur meraa tumhaaraa
to sur bane hamaaraa
mile sur meraa tumhaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
The men accompanying Amitabh are Mithun & Jeetendra

Vijay
Vinay
2004-10-06 15:42:31 UTC
Permalink
Post by Vijay Kumar K
Post by Vinay
[hindii]
(singer: Chorus; *ing: Amitabh, Anil Kapoor?, Govinda?)
mile sur meraa tumhaaraa
to sur bane hamaaraa
mile sur meraa tumhaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
to sur bane hamaaraa
The men accompanying Amitabh are Mithun & Jeetendra
Yes, I remembered that later and corrected the text.

http://www28.brinkster.com/giitaayan/ow.asp?MileSurMeraTumhaara
Thanks anyway.

Vinay
Post by Vijay Kumar K
Vijay
Ritu
2004-10-08 17:27:04 UTC
Permalink
Post by Vinay
http://tinyurl.com/5vmbn (Aug 2001)
http://tinyurl.com/66ll6 (Jan 2003)
, a recent (Sep 2004) discussion on Hindi-Forum at Yahoo Groups
and an audio of MSMT at http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks
to Alan Millet)
Vinay, let me chip in as well to applaud this great exercise by you .
I had recorded an incomplete version off the local NJ radio a few
months back and was thrilled with just that much. This whole ensemble
has delighted me beyond imagination!

While we are on these national integration projects, I remember there
was another such ensemble which featured various classical vocalists
and instrumentalists. The refrain was 'Aao sab mil gaaye.. Des Raag'.
IIRC all the clips played were in Des Raag. I would be very glad if
someone could magically produce that one too.

Warm Regards
Ritu
Ankur Jain
2004-10-09 08:09:37 UTC
Permalink
Post by Ritu
Post by Vinay
and an audio of MSMT at http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks
to Alan Millet)
Vinay, let me chip in as well to applaud this great exercise by you .
I had recorded an incomplete version off the local NJ radio a few
months back and was thrilled with just that much. This whole ensemble
has delighted me beyond imagination!
While we are on these national integration projects, I remember there
was another such ensemble which featured various classical vocalists
and instrumentalists. The refrain was 'Aao sab mil gaaye.. Des Raag'.
IIRC all the clips played were in Des Raag. I would be very glad if
someone could magically produce that one too.
Ritu-ji,
Perhaps you are referring to 'Baje sargam har tarf se, goonje ban kar
desh raag'. You can download it from my webpage at
http://www.stanford.edu/~ankurjn/bajesargam.mp3

regards,

Ankur
Ashok
2004-10-09 09:25:11 UTC
Permalink
Post by Ankur Jain
Post by Ritu
Post by Vinay
and an audio of MSMT at http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks
to Alan Millet)
Vinay, let me chip in as well to applaud this great exercise by you .
I had recorded an incomplete version off the local NJ radio a few
months back and was thrilled with just that much. This whole ensemble
has delighted me beyond imagination!
While we are on these national integration projects, I remember there
was another such ensemble which featured various classical vocalists
and instrumentalists. The refrain was 'Aao sab mil gaaye.. Des Raag'.
IIRC all the clips played were in Des Raag. I would be very glad if
someone could magically produce that one too.
Ritu-ji,
Perhaps you are referring to 'Baje sargam har tarf se, goonje ban kar
desh raag'. You can download it from my webpage at
http://www.stanford.edu/~ankurjn/bajesargam.mp3
regards,
Ankur
Thanks a lot, Ankur, for the url.

Ashok
Ajit
2004-10-09 16:20:10 UTC
Permalink
Post by Ankur Jain
Post by Ritu
Post by Vinay
and an audio of MSMT at http://www.hindihelper.com/Songs/milesur.mp3 (Thanks
to Alan Millet)
Vinay, let me chip in as well to applaud this great exercise by you .
I had recorded an incomplete version off the local NJ radio a few
months back and was thrilled with just that much. This whole ensemble
has delighted me beyond imagination!
While we are on these national integration projects, I remember there
was another such ensemble which featured various classical vocalists
and instrumentalists. The refrain was 'Aao sab mil gaaye.. Des Raag'.
IIRC all the clips played were in Des Raag. I would be very glad if
someone could magically produce that one too.
Ritu-ji,
Perhaps you are referring to 'Baje sargam har tarf se, goonje ban kar
desh raag'. You can download it from my webpage at
http://www.stanford.edu/~ankurjn/bajesargam.mp3
regards,
Ankur
Ankur,

Thanks so much for this! I love this piece, especially Kavita
Krishnamurthy's rendition is simply awesome, both in Hindi and in the
Tamil part that she sings. Any idea who the singer is for the small
Bengali piece?
Ritu
2004-10-11 15:11:34 UTC
Permalink
Post by Ankur Jain
Ritu-ji,
Perhaps you are referring to 'Baje sargam har tarf se, goonje ban kar
desh raag'. You can download it from my webpage at
http://www.stanford.edu/~ankurjn/bajesargam.mp3
Thanks a million, Ankur. It was absolutely wonderful to hear this
piece again. I enjoyed it doubly this time round because I have a soft
corner for Des Raag. To pause and think for a minute I wonder why they
would single out Des Raag for national integration? Could it be
because of the strong folk roots of the raag?Do the classical music
aficionados here have any opinions?

All in all a very enjoyable piece and yes it's Kavita Krishnamurthy
here who takes the lead instead of the nightingale.

Thanks again Ankur!

Regards
Ritu
yeskay
2004-10-11 15:19:36 UTC
Permalink
Post by Ritu
Thanks a million, Ankur. It was absolutely wonderful to hear this
piece again. I enjoyed it doubly this time round because I have a soft
corner for Des Raag. To pause and think for a minute I wonder why they
would single out Des Raag for national integration? Could it be
because of the strong folk roots of the raag?Do the classical music
aficionados here have any opinions?
Err., I always thought it was primarily because of it's name (Des).
naniwadekar
2004-10-11 16:53:47 UTC
Permalink
Post by Ritu
Post by Ankur Jain
desh raag'. You can download it from my webpage at
http://www.stanford.edu/~ankurjn/bajesargam.mp3
Thanks a million, Ankur. It was absolutely wonderful to hear this
piece again. I enjoyed it doubly this time round because I have a soft
corner for Des Raag. To pause and think for a minute I wonder why they
would single out Des Raag for national integration?
Length of the mp3 file put up by Ankur runs only to 5:43.
The complete Des piece was closer to 15, if not 30, minutes.
Bhimsen sings at least one line, maybe more, and does
some sargam in the medley.

As pointed out by 'yeskay', the raag was surely chosen
because its other name, 'desh', was suitable for pun.


- dn
Ankur Jain
2004-10-11 23:53:34 UTC
Permalink
Post by naniwadekar
Post by Ritu
Post by Ankur Jain
desh raag'. You can download it from my webpage at
http://www.stanford.edu/~ankurjn/bajesargam.mp3
Thanks a million, Ankur. It was absolutely wonderful to hear this
piece again. I enjoyed it doubly this time round because I have a soft
corner for Des Raag. To pause and think for a minute I wonder why they
would single out Des Raag for national integration?
Length of the mp3 file put up by Ankur runs only to 5:43.
The complete Des piece was closer to 15, if not 30, minutes.
Bhimsen sings at least one line, maybe more, and does
some sargam in the medley.
I'm quite sure the mp3 file that I have uploaded correctly reproduces the
National Integration thingy they used to show in between programs on
Doordarshan - I clearly remember it used to be a filler, about 4-5 minutes
long. Perhaps it was part of a longer composition, which you are referring
to here. I do not have the longer composition, if it exists, but would
certainly love to get it from someone.
Talking about it, I remember how 'Mile sur mera tumhara' was popularized
during the last few months of the government of those days (was it
Chandrashekhar's?), and it was replaced by 'Baje sargam' as soon as the
new government took over. As a kid, I remember feeling rather
disappointed, as I had liked 'Mile sur mera tumhara' more than 'Baje
sargam'...


cheers,

Ankur
Post by naniwadekar
As pointed out by 'yeskay', the raag was surely chosen
because its other name, 'desh', was suitable for pun.
- dn
rkusenet
2004-10-12 00:17:20 UTC
Permalink
Post by Ankur Jain
Talking about it, I remember how 'Mile sur mera tumhara' was popularized
during the last few months of the government of those days (was it
Chandrashekhar's?), and it was replaced by 'Baje sargam' as soon as the
new government took over.
MSMT was first telecast on Aug 15 1988, at a time when Rajiv Gandhi's
popularity was sinking fast due to Bofors scandal.

IIRC Baje sargam was sometime in spring 1990, after VPSingh govt took
over from congress in 1989 election.
Chetan Vinchhi
2004-10-12 07:02:30 UTC
Permalink
Post by Ankur Jain
I'm quite sure the mp3 file that I have uploaded correctly reproduces the
National Integration thingy they used to show in between programs on
Doordarshan - I clearly remember it used to be a filler, about 4-5 minutes
long.
The original was certainly longer than that. About 15 minutes or so.
Many of the musicians (Bhimsen, Ravi Shankar, Hariprasad, Zakir
Hussain, S.Balchandar, Amjad Ali, Shivkumar Sharma etc.) sang
or played twice.

It is possible DD started broadcasting an edited version at some
point in time.

C
Ajit
2004-10-09 16:14:10 UTC
Permalink
Post by Ritu
While we are on these national integration projects, I remember there
was another such ensemble which featured various classical vocalists
and instrumentalists. The refrain was 'Aao sab mil gaaye.. Des Raag'.
IIRC all the clips played were in Des Raag. I would be very glad if
someone could magically produce that one too.
Warm Regards
Ritu
There was also a national (sports) event called Bharatiyam, which used
to be shown off and on, on Doordarshan some 10-15 years ago, which had
a very short but nice song, the first line of which was something like
"aao saath chalein...". The music of this was composed by Ananda
Shankar, and the singer was Vani Jayaram, if I am not mistaken.
Jan
2004-10-12 14:52:22 UTC
Permalink
Post by Ajit
There was also a national (sports) event called Bharatiyam, which used
to be shown off and on, on Doordarshan some 10-15 years ago, which had
a very short but nice song, the first line of which was something like
"aao saath chalein...". The music of this was composed by Ananda
Shankar, and the singer was Vani Jayaram, if I am not mistaken.
Are you referring to "milke chalein milke chalein milkay chalein chalo bhai..."
Surma Bhopali
2004-10-14 06:53:55 UTC
Permalink
Post by Vinay
[asamiyaa]
(singer: ??; *ing: ??)
sR^iShTi hou oiko taan
??
Assuming Asamiya font to be very similar to Bangla, here it is in
Unicode. Anybody who knows better may correct this:

সৃিষ্ট েহাক ঐক্য়তান
Post by Vinay
सृष्टि होक ओइकोतान
Loading...