Discussion:
What does "Jwar Bhata" mean? <eom>
(too old to reply)
Loony Tunes
2004-03-03 17:32:35 UTC
Permalink
thanks
lt
Afzal A. Khan
2004-03-03 18:07:06 UTC
Permalink
Post by Loony Tunes
thanks
lt
The ocean tides. But this is a common enough word.
Do you mean something else ?

Afzal
Asgar Waliji
2004-03-03 18:19:06 UTC
Permalink
In nagari:

????? ????
Post by Afzal A. Khan
Post by Loony Tunes
thanks
lt
The ocean tides. But this is a common enough word.
Do you mean something else ?
Afzal
Loony Tunes
2004-03-03 18:39:03 UTC
Permalink
"Afzal A. Khan" <***@privacy.net> wrote in message news:***@privacy.net...

I knew it till today...All these oldie vs youngie debates left me brain dead
:-).
I am cursing myself for not trying harder to remember what it meant.

Thanks for the response
lt
Ritu
2004-03-04 03:05:12 UTC
Permalink
Post by Loony Tunes
I knew it till today...All these oldie vs youngie debates left me brain dead
:-).
I am cursing myself for not trying harder to remember what it meant.
If it is some consolation, I too learnt the meaning very recently. For
a long while, like Rawat, I too thought it had something to do with a
godown full of grains. :)

To add..it is from this 'Jwar Bhata' originates the folk form called
Bhatiyali.... the song of the boatman. Bhata also has a connotation of
downstream and Bhatiyali are the songs the boatmen of Bengal sing
downstream (seems logical right?.. you can't sing when huffing
upstream!)

Regards
Ritu
Surinder Singh
2004-03-04 18:33:59 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
The ocean tides. But this is a common enough word.
Do you mean something else ?
How emabrassing for me. I had always thought it had something to do with
fever. I don't know why I thought that.

-s
Animesh Kumar
2004-03-04 20:42:23 UTC
Permalink
Post by Surinder Singh
Post by Afzal A. Khan
The ocean tides. But this is a common enough word.
Do you mean something else ?
How emabrassing for me. I had always thought it had something to do with
fever. I don't know why I thought that.
-s
jwar means fever. Jwar in the subject line should be pronounced as
jwaar. Hope that helps
--
PS: reply to animesh AT eecs.berkeley.edu

Saving Thyself from Spam
Surinder Singh
2004-03-06 23:58:55 UTC
Permalink
Post by Animesh Kumar
jwar means fever. Jwar in the subject line should be pronounced as
jwaar. Hope that helps
So I did have a basis for this misconception. Is there a possibility that
the movie refers to fever then?

-s

UVR
2004-03-03 18:21:57 UTC
Permalink
"Ebb and flow" (in reverse).

-UVR.
V S Rawat
2004-03-03 20:11:27 UTC
Permalink
Post by Loony Tunes
thanks
lt
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.

bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.

Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.

What was your context lt ji?

-Rawat
Loony Tunes
2004-03-03 21:07:18 UTC
Permalink
Post by V S Rawat
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
I didnt know this
Post by V S Rawat
Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.
What was your context lt ji?
It was the "high" and "ebb" or ocean tides as Afzal ji and UVR mentioned
earlier.

lt
Post by V S Rawat
-Rawat
Animesh Kumar
2004-03-03 21:15:19 UTC
Permalink
Post by Loony Tunes
Post by V S Rawat
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
I didnt know this
Actually, bha.nTaa is Bhojpuri of gol bai.ngan. bhaaTaa and bha.nTaa are
different. I think he got confused again
Post by Loony Tunes
Post by V S Rawat
Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.
What was your context lt ji?
It was the "high" and "ebb" or ocean tides as Afzal ji and UVR mentioned
earlier.
lt
Post by V S Rawat
-Rawat
--
PS: reply to animesh AT eecs.berkeley.edu

Saving Thyself from Spam
Animesh Kumar
2004-03-03 21:37:44 UTC
Permalink
Post by Animesh Kumar
Post by Loony Tunes
Post by V S Rawat
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
I didnt know this
Actually, bha.nTaa is Bhojpuri of gol bai.ngan. bhaaTaa and bha.nTaa are
different. I think he got confused again
Due apologies to Rawat. I wasn't aware of bhaaTaa as brinjal. I take
this one back.

Best Regards
Animesh
Post by Animesh Kumar
Post by Loony Tunes
Post by V S Rawat
Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.
What was your context lt ji?
It was the "high" and "ebb" or ocean tides as Afzal ji and UVR mentioned
earlier.
lt
Post by V S Rawat
-Rawat
--
PS: reply to animesh AT eecs.berkeley.edu

Saving Thyself from Spam
Sudhir
2004-03-04 09:41:36 UTC
Permalink
Loone Tunes ji, you are back (this time without the 'e')

Mr. UVR and Mr. Afzal Khan have given you the correct meaning
of these words. Every fisherman knows about Jwar & Bhata.
(Hungry people had set their eye-sight in a different direction)

However in litrature, the combo word has similar useage as

'KASHMAKASH' , 'HULCHUL'

You may note that both of these words, even though writeen as
one item, are alway pronounced with a slight gap in-between



Sudhir


----------------------------
Post by Loony Tunes
Post by V S Rawat
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
I didnt know this
Post by V S Rawat
Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.
What was your context lt ji?
It was the "high" and "ebb" or ocean tides as Afzal ji and UVR mentioned
earlier.
lt
Post by V S Rawat
-Rawat
Animesh Kumar
2004-03-03 21:09:59 UTC
Permalink
Post by V S Rawat
Post by Loony Tunes
thanks
lt
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.
What was your context lt ji?
-Rawat
You really show how much hindi you know. And in another thread you
become a hindi expert about what is right and wrong.

Try to figure it out now (I think UVR explained it already)
--
PS: reply to animesh AT eecs.berkeley.edu

Saving Thyself from Spam
Amit Malhotra
2004-03-03 21:15:00 UTC
Permalink
On Wed, 03 Mar 2004 13:09:59 -0800, Animesh Kumar
Post by Animesh Kumar
Post by V S Rawat
Post by Loony Tunes
thanks
lt
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.
What was your context lt ji?
-Rawat
You really show how much hindi you know. And in another thread you
become a hindi expert about what is right and wrong.
Try to figure it out now (I think UVR explained it already)
I do have to say it, bhaaTaa does mean eggplant .. vahii jiskii sabzii
bantii hai Animesh (did i get it right this time?) ji.

;)

Amit Malhotra
Amit Malhotra
2004-03-03 21:16:49 UTC
Permalink
Post by Amit Malhotra
On Wed, 03 Mar 2004 13:09:59 -0800, Animesh Kumar
Post by Animesh Kumar
Post by V S Rawat
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.
What was your context lt ji?
-Rawat
You really show how much hindi you know. And in another thread you
become a hindi expert about what is right and wrong.
Try to figure it out now (I think UVR explained it already)
I do have to say it, bhaaTaa does mean eggplant .. vahii jiskii sabzii
bantii hai Animesh (did i get it right this time?) ji.
;)
Before you ask, here is a reference:

http://makeashorterlink.com/?V2A311A97
Animesh Kumar
2004-03-03 21:18:50 UTC
Permalink
Post by Amit Malhotra
Post by Animesh Kumar
You really show how much hindi you know. And in another thread you
become a hindi expert about what is right and wrong.
Try to figure it out now (I think UVR explained it already)
I do have to say it, bhaaTaa does mean eggplant .. vahii jiskii sabzii
bantii hai Animesh (did i get it right this time?) ji.
;)
Amit Malhotra
Are you sure? I never heard that. BTW, "Jwar Bhata" as a phrase is not
used for any dish. It's a rather less used phrase about tides.

You don't need a ji. Sushil ji says that as a joke. lol
--
PS: reply to animesh AT eecs.berkeley.edu

Saving Thyself from Spam
UVR
2004-03-04 03:53:19 UTC
Permalink
Post by Amit Malhotra
I do have to say it, bhaaTaa does mean eggplant .. vahii jiskii sabzii
bantii hai Animesh (did i get it right this time?) ji.
This is a new one for me too. I have *never* heard it being
called "bhaa[.N]Taa". Just baigan, or bhaTaa.

Live and learn ...

-UVR.
Amit Malhotra
2004-03-03 21:18:38 UTC
Permalink
On Thu, 04 Mar 2004 01:41:27 +0530, V S Rawat
Post by V S Rawat
Post by Loony Tunes
thanks
lt
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
Jwar Bhata, in some context, can be defining a menu.
What was your context lt ji?
-Rawat
see, i think the word is "bhaaThaa" and not "bhaaTaa" (which means egg
plant of course) and the previous one means whatever everybody is
saying.
UVR
2004-03-04 03:48:26 UTC
Permalink
Post by V S Rawat
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
baigan is "bhaTaa", not "bhaaTaa".

-UVR.
Afzal A. Khan
2004-03-04 17:33:55 UTC
Permalink
Post by UVR
Post by V S Rawat
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
baigan is "bhaTaa", not "bhaaTaa".
-UVR.
I too have heard this expression being used for Brinjals,
but always in plural form ---> "bhaTe". "Aaj bazaar men
bhaTe kaafi saste the". Is the word used in the singular
form also ?


Afzal
naniwadekar
2004-03-04 20:25:56 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
I too have heard this expression being used for Brinjals,
but always in plural form ---> "bhaTe". "Aaj bazaar men
bhaTe kaafi saste the". Is the word used in the singular
form also ?
Very surprising query, Afzal Sahab. If one among the
'saste bhaTe' is not good, won't you expect it to be
referred in the singular?

Btw, some sabji-sellers in Vidarbha area use a close-sounding
word for a fruit which is closer to tomato than brinjal.
The word is : bhedra.n (the last word non-nasally accented
but notated in Devnagari with Anuswar).
The word 'Bhate' is absent in Pune region or in the vocabulary
of Brahmins. Other castes among Vidarbha-region's Marathis
refer to 'Brinjal' as Bhata quite often.


- dn
UVR
2004-03-05 04:15:10 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by UVR
Post by V S Rawat
Jwar is a food grain also, which is made to flour and then its roti is
made.
bhata is good old baigan/ brinjal. its sabjii is made.
baigan is "bhaTaa", not "bhaaTaa".
-UVR.
I too have heard this expression being used for Brinjals,
but always in plural form ---> "bhaTe". "Aaj bazaar men
bhaTe kaafi saste the". Is the word used in the singular
form also ?
Yes, absolutely. My MP-ite relatives use it in the singular
quite regularly: e.g., "suno, woh bhaTaa fridge me.n pa.Daa-
pa.Daa sa.D gayaa hai, use zaraa trash to kar do" ;)

I have also heard "bhaTe kii sabzii" or "bhaTe kaa raa_itaa",
but, surprisingly, never "bhaTe kaa bhartaa" or "bharwaa.N bhaTaa"

-UVR.
Khalid R. Siddiqui
2004-03-05 01:49:01 UTC
Permalink
Jawar Bhata means ebb and flow, the phases of the ocean tide. I think it was
Dilip Kumar's first movie's name also.
Khalid
V S Rawat
2004-03-04 07:53:05 UTC
Permalink
Post by Loony Tunes
thanks
lt
To add further confusion,

BhaaTaa also means STONE/ Patthar.

not sure, but that might include ROCK/ chaTTaan.

Maybe someone from Rajashtan can shed more light.

----------
but that has no connection with jwaar.

Add on:
jwaar is also known as ju.ndharii.

Jwaar or baajaraa flours have less stickiness than ge.nhuu kaa flour.
Thus, it is very difficult to make a thin small chapaatii of jwaar or
baajaraa like ge.nguu ke aaTe kii roti. (of course, experienced ladies
can achieve such miracles)

Hence, normally a thick roti is made of these. It is not made on the
chakalaa belan because it sticks on that, and breaks to pieces while
taking it away from chakalaa.

It is made taking a lump on one palm and flattening and spreading it
with other palm/ fingers with the help of water to prevent it from
sticking to palms/ fingers.

This thick roti is called bhaakarii in MP/ Rajasthan areas. I think
Bal Thackere/ Shiv Sena's Rs 2/- junakhaa baakhar scheme has baakhar
which must be derived from this bhaakarii.

Junakhaa it a sabji made of only pyaaj/ onion.

in the above, chakalaa is that wooden, three legged, one inch high
stool in the kitchen. It is having the same spelling and pronunciation
as in chaklaa meaning brothels/ veshyaalay.

-Rawat
Sushil Sharma
2004-03-05 02:52:32 UTC
Permalink
Post by V S Rawat
To add further confusion,
BhaaTaa also means STONE/ Patthar.
not sure, but that might include ROCK/ chaTTaan.
Maybe someone from Rajashtan can shed more light.
Rawat bandhu, satya-vachan! In Rajasthani (let me
hurry to add, "and possibly in several other languages of
India, and the world at large", before someone rushes
to announce my ignorance like the last time I directly
responded to a post of yours :-)) bhaaTaa means a
piece (small or large) of stone, a small rock etc.
There is no clear distinction between a stone and
a rock, still, bhaaTaa is generally not used for
big rocks. You can see it used in Hindi newspapers of
Rajasthan in phrases such as "police aur vidyaarthiyo.n
mei.n laaThii-bhaaTaa jang hu_ii".
Post by V S Rawat
----------
but that has no connection with jwaar.
jwaar is also known as ju.ndharii.
Jwaar or baajaraa flours have less stickiness than ge.nhuu kaa flour.
Thus, it is very difficult to make a thin small chapaatii of jwaar or
baajaraa like ge.nguu ke aaTe kii roti. (of course, experienced ladies
can achieve such miracles)
Hence, normally a thick roti is made of these. It is not made on the
chakalaa belan because it sticks on that, and breaks to pieces while
taking it away from chakalaa.
It is made taking a lump on one palm and flattening and spreading it
with other palm/ fingers with the help of water to prevent it from
sticking to palms/ fingers.
This thick roti is called bhaakarii in MP/ Rajasthan areas. I think
Bal Thackere/ Shiv Sena's Rs 2/- junakhaa baakhar scheme has baakhar
which must be derived from this bhaakarii.
Junakhaa it a sabji made of only pyaaj/ onion.
Wow! I did not know many of these words. Thanks. BTW,
"the baajaraa kii roTii" is also called "sogaraa"
in Rajasthani.

Coming back to "bhaaTaa/bha.nTaa/bhaTaa etc" in the sense of
eggplant, another word used for it in some parts of Rajasthan,
is "bhintaak" or "bintaak".

Sanskrit word for eggplant is "bhanTaaka" or "bhanTaakii".
I am told the same was called something like "al-badindjan"
in Arabic, from where it went into French as "aubergine"
and somehow arrived into English as "brinjal". In Hindi, we
all know it as "bai.ngan".

As we can see, all of these varitions [bhanTaa, bhaTaa,
bhaa.nTaa, bha.nTaa, bhaaTaa, bhanTaaka, bhanTaakii, bintaak,
bhintaak, bai.ngan, aubergine, al-badindjan, brinjal etc] are
related to each other. Doesn't it make an interesting story for
a linguist?

Regards,
Sushil
V S Rawat
2004-03-05 06:20:04 UTC
Permalink
Post by Sushil Sharma
Rawat bandhu, satya-vachan! In Rajasthani (let me
hurry to add, "and possibly in several other languages of
India, and the world at large", before someone rushes
to announce my ignorance like the last time I directly
responded to a post of yours :-)) bhaaTaa means a
piece (small or large) of stone, a small rock etc.
There is no clear distinction between a stone and
a rock, still, bhaaTaa is generally not used for
big rocks. You can see it used in Hindi newspapers of
Rajasthan in phrases such as "police aur vidyaarthiyo.n
mei.n laaThii-bhaaTaa jang hu_ii".
There are even places named like "Bhaatapara". I think that is related
to this meaning.
Post by Sushil Sharma
Wow! I did not know many of these words. Thanks. BTW,
"the baajaraa kii roTii" is also called "sogaraa"
in Rajasthani.
Coming back to "bhaaTaa/bha.nTaa/bhaTaa etc" in the sense of
eggplant, another word used for it in some parts of Rajasthan,
is "bhintaak" or "bintaak".
Sanskrit word for eggplant is "bhanTaaka" or "bhanTaakii".
I am told the same was called something like "al-badindjan"
in Arabic, from where it went into French as "aubergine"
and somehow arrived into English as "brinjal". In Hindi, we
all know it as "bai.ngan".
As we can see, all of these varitions [bhanTaa, bhaTaa,
bhaa.nTaa, bha.nTaa, bhaaTaa, bhanTaaka, bhanTaakii, bintaak,
bhintaak, bai.ngan, aubergine, al-badindjan, brinjal etc] are
related to each other. Doesn't it make an interesting story for
a linguist?
Regards,
Sushil
A thread on bai.ngan will not be complete without a mention of idiom
"Thaalii kaa bai.ngan honaa".

------------------
Let me give one anecdot. Not related to music, but do related of one
play of words.

Once Badshaah akbar was taking grub with Birbal. The menu had a sabjii
of bai.ngan which was poorly done. Akbar criticised the vegetable.

Birbal concurred, "This vegetable itself has problem. That is why it
has been named "be-gun" (without any virtue).

Another day, Badshaah akbar was again taking grub with Birbal. The
menu had a sabjii of bai.ngan which was excellently done. Akbar
appreciated the vegetable.

Birbal again concurred, "This vegetable is very good one. That is why
it is considered king among the vegetables. See, there is a real crown
on its head. (hope people have seen that green crown on bai.ngan)

Akbar was amazed. He asked birbal how he can condemn bai.ngan one day,
and praise it this day.

Birbal said, "saab, aap jo kahe.nge usame.n haa.N me.n haa.N
milaa_u.ngaa. Naukarii aapakii karataa huu.N, bai.ngan kii nahii.n".

-rawat
Afzal A. Khan
2004-03-05 16:33:20 UTC
Permalink
Post by V S Rawat
There are even places named like "Bhaatapara". I think that is related
to this meaning.
"BhaTapara" is a town near Raipur. "Para" I think is
akin to "pura" i.e. part of the name of a locality or
mohalla. In many towns of ChhatteesgaRH (and also Orissa),
various localities bear names like "Baijnathpara" etc. But
I don't know if the "BhaTa" in BhaTapara refers to stone
or rock.
Post by V S Rawat
A thread on bai.ngan will not be complete without a mention of idiom
"Thaalii kaa bai.ngan honaa".
Another saying involving this vegetable is :

"BaaNdi re baaNdi, baRi dhoom,
Aadha baingan, woh bhi bhoon".
Post by V S Rawat
Once Badshaah akbar was taking grub with Birbal. The menu had a sabjii
of bai.ngan which was poorly done. Akbar criticised the vegetable.
Birbal concurred, "This vegetable itself has problem. That is why it
has been named "be-gun" (without any virtue).
gun = (good) quality.

I understand that, in Bengali, this name is pronounced
as "Baingun" (that is, with "chhoTe "u" kee maatra).
Is this true ?



Afzal
Post by V S Rawat
-rawat
Rirfan6
2004-03-06 04:21:56 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
I don't know if the "BhaTa" in BhaTapara refers to stone
or rock.
"BhaTa" is brick kiln.
"BaTa" is stone. In Punjabi it is
"VaTa".

Regards,

Irfan
naniwadekar
2004-03-05 04:31:19 UTC
Permalink
Post by V S Rawat
It is made taking a lump on one palm and flattening and spreading it
with other palm/ fingers with the help of water to prevent it from
sticking to palms/ fingers.
This thick roti is called bhaakarii in MP/ Rajasthan areas.
And in Maharashtra. 'bhaakarii' is also called 'bhaakar' .
Post by V S Rawat
I think Bal Thackere/ Shiv Sena's Rs 2/- junakhaa
baakhar scheme has baakhar
which must be derived from this bhaakarii.
Junakhaa it a sabji made of only pyaaj/ onion.
The correct spelling is JhuNakaa bhaakar. The 'jh' is
not the 'jh' in 'jhamelaa' which has an inherent 'y' attached
to it and sounds like 'jhyamelaa' (just as monk sounds like
'ma.n(g)k'.)

Nagpuri Jhunaka is a dry sabzi made of onion and is making
me very nostalgic. Pune-side Jhunaka is a semi-solid sabji
made by mixing besan with water plus generous amount
of pyaaj if you want but it does not taste anything like as
good as Nagpuri Jhunaka. (Nagpuri Jhunaka is made too
hot for my taste, though, in the splendid dirty eateries.)
I had always wanted to compare the jhunakas at Thackerey's
centres in Pune and Nagpur but never got around to doing it.


PuraN PoLi - Puneri Brahmins make it with jaggery; in
Vidarbha, it is made with sugar. Some brahmins in Pune
say they use 50-50 gur-sugar but it is still not close
at all. It is like ARR's 50% 'soft' tune screwed up by
50% percussion tamasha. Both camps owe strong allegiance
to their own method of making puran-poli.
Thankfully, there are women of lingayat caste in Pune who
make puran-poli with 100% sugar. Btw, in Bay Area,
'Bhavika' on El Camino sells frozen puran polis in their
chaat-walla branch.


- dn
V S Rawat
2004-03-05 07:05:47 UTC
Permalink
Post by naniwadekar
The correct spelling is JhuNakaa bhaakar. The 'jh' is
not the 'jh' in 'jhamelaa' which has an inherent 'y' attached
to it and sounds like 'jhyamelaa' (just as monk sounds like
'ma.n(g)k'.)
Does it sound as in Ayesha Jhulka's name?
Post by naniwadekar
Nagpuri Jhunaka is a dry sabzi made of onion and is making
me very nostalgic. Pune-side Jhunaka is a semi-solid sabji
made by mixing besan with water plus generous amount
of pyaaj if you want but it does not taste anything like as
good as Nagpuri Jhunaka. (Nagpuri Jhunaka is made too
hot for my taste, though, in the splendid dirty eateries.)
I had always wanted to compare the jhunakas at Thackerey's
centres in Pune and Nagpur but never got around to doing it.
of course, a prosperous, Amarikaa ##returned##, old music connossier
(sp?), eating at Rs 2/= stall might not be appropriate.

wo stall to hamaare jaise ghareebo.n ke liye hai.n
Post by naniwadekar
PuraN PoLi - Puneri Brahmins make it with jaggery; in
Vidarbha, it is made with sugar. Some brahmins in Pune
say they use 50-50 gur-sugar but it is still not close
at all. It is like ARR's 50% 'soft' tune screwed up by
50% percussion tamasha. Both camps owe strong allegiance
to their own method of making puran-poli.
Thankfully, there are women of lingayat caste in Pune who
make puran-poli with 100% sugar. Btw, in Bay Area,
'Bhavika' on El Camino sells frozen puran polis in their
chaat-walla branch.
For those who do not know, Mr Naniwadekar forgot to mention the main
part of a puran poli, that it is made of "piisii hu_ii chane kii
daal", not from ge.nhuu kaa aaTaa, nor from besan.

roTii is called polii in maharashtra (polii's "l" is that typical "ld"
of marathii, not hindi "l")

what is the origin of this puraN in above. Is it hindi/ sanskrit
puurNa meaning a complete roTii?
-----------
btw, when we have reached to sweet rotii, when we mention miiThii
roTii in U.P., we meant a usual "ge.nguu ke aaTe kii roTii", on which
ghee is spread and then sugar is spread (ghee to make sugar stick).

We used to role that rotii onto itself (as in veg roll, chicken roll,
egg roll) and eat it just like that. We used to call this structure/
shape as po.ngaa :) (the spelling/ pronunciation same as in po.ngaa
paNDit)

Sometimes, instead of sugar, plain salt was spread over ghee lagii
roTii. That also was eaten as a po.ngaa.

One marathii friend often treated me with their miiThii roTii. They
used to fill sugar between two "belii hu_ii chapatii" and stick them
together closing sugar in between, so that on baking, sugar mostly
melts confined in between. It was also named "?" polii. Tasted divine.

In U.P. we used to eat pu_aa (plural puve), in which the dry aaTaa is
mixed with sugar chaashanii (sometimes gu.D kii chaashanii) instead of
water. and then small, thick poorii-s were fried.

maal puve are made of maidaa. The flattened lump of chapatii was not
roasted, but was dipped in sugar kii chaashanii, i think.

In shops I find egg rolls made as: an omlette is made on the tavaa,
and then rotii was put above this so that both stick.

We used to make it differently. A multilayered paraaThaa was made (by
folding it again and again at the time of "belanaa". When it was
cooked on the tavaa, air used to evaporate and it used to inflate,
then it was broken open from one end and egg material was filled in
before closing it again.

-Rawat
Tadatmya Vaishnav
2004-03-05 11:50:36 UTC
Permalink
Post by V S Rawat
roTii is called polii in maharashtra (polii's "l" is that typical "ld"
of marathii, not hindi "l")
what is the origin of this puraN in above. Is it hindi/ sanskrit
puurNa meaning a complete roTii?
-Rawat
'puraN' means 'filling'. The filling made of jaggery/sugar is puraN and
the roTii is the poLii. So we have puraN-poLii.

Regards,
Tadatmya.
Arunabha S Roy
2004-03-05 19:11:25 UTC
Permalink
A request to everyone:

Can we PLEASE stop discussing alu baingan and other equally irrelevant
material on this newsgroup ?

Thanks,
Arunabha
Post by Tadatmya Vaishnav
Post by V S Rawat
roTii is called polii in maharashtra (polii's "l" is that typical "ld"
of marathii, not hindi "l")
what is the origin of this puraN in above. Is it hindi/ sanskrit
puurNa meaning a complete roTii?
-Rawat
'puraN' means 'filling'. The filling made of jaggery/sugar is puraN and
the roTii is the poLii. So we have puraN-poLii.
Regards,
Tadatmya.
Ashok
2004-03-05 21:57:41 UTC
Permalink
Post by Arunabha S Roy
Can we PLEASE stop discussing alu baingan and other equally irrelevant
material on this newsgroup ?
Thanks,
Arunabha
Hmmmm... Someone had posted the following sometime ago:

<<
Panta bhaat is rice of
the non-crisp variety- a soft, mushy kind .
Begun pora is the baingan burnt directly over the flame and eaten with rice,
and usu. onions and chilly. (Goes really well with mushy rice, I may add)
It is a typically Bengali dish, I think.
Tatka probably means sharp, or well cooked. Not sure.
There is an easy way to make anything on-topic on RMIM:

Quiz: Name some songs in which "bai.ngan" appears.


Ashok
Arunabha S Roy
2004-03-05 22:06:12 UTC
Permalink
Oh my God. You have even exceeded Ketan in his capacity to unearth old
(and incriminating) posts from the archives :-)

Guilty as charged :-(

Arunabha
Post by Ashok
<<
Panta bhaat is rice of
the non-crisp variety- a soft, mushy kind .
Begun pora is the baingan burnt directly over the flame and eaten with rice,
and usu. onions and chilly. (Goes really well with mushy rice, I may add)
It is a typically Bengali dish, I think.
Tatka probably means sharp, or well cooked. Not sure.
Quiz: Name some songs in which "bai.ngan" appears.
Ashok
K***@att.net
2004-03-05 22:50:20 UTC
Permalink
In article <c2atkk$1ra6rl$***@ID-152076.news.uni-berlin.de>, Arunabha S Roy
says...
Post by Arunabha S Roy
Oh my God. You have even exceeded Ketan in his capacity to unearth old
(and incriminating) posts from the archives :-)
Hullo...I beg to differ. Who do you think got me into this archealogical
business? :) In this case the "chela" has yet to surpass his "guru"
Post by Arunabha S Roy
Guilty as charged :-(
Why accept your guilt? Let Ashok make the full post. Your reply was in response
to someone asking what the words of the song "Aake chali baake chali" from
Namkeen meant. That IS musically related. The current discussion has long since
gone out of that area and thanks to this stupid thread, I suddenly have a
craving for "Baingan Bharta"
Post by Arunabha S Roy
Arunabha
Post by Ashok
<<
Panta bhaat is rice of
the non-crisp variety- a soft, mushy kind .
Begun pora is the baingan burnt directly over the flame and eaten with rice,
and usu. onions and chilly. (Goes really well with mushy rice, I may add)
It is a typically Bengali dish, I think.
Tatka probably means sharp, or well cooked. Not sure.
Quiz: Name some songs in which "bai.ngan" appears.
See answer above.


Ketan
V S Rawat
2004-03-06 04:20:52 UTC
Permalink
Post by Arunabha S Roy
Oh my God. You have even exceeded Ketan in his capacity to unearth old
(and incriminating) posts from the archives :-)
Guilty as charged :-(
:)
Can that be taken to mean that you are taking back your request/ order
:) that this thread gets ended?

------------
btw, in between all those mouth watering dishes, people have
generously described new words for food items/ vegetables. The thread
itself started with a word-meaning thread (jwaar bhata), and not
directly as musical thread.

Then the meanings of Jwar, Jwaar, bhaataa and its variations,
bhaakarii and its variations, junkha's correct pronunciation, polii,
puraN, sogara.... were presented.

I am sure that anybody who had followed the thread must have got
enriched by half a dozen new words and their meaning. :)

Isn't word/definition/meaning/pronunciation very much a part of RMIM
agenda?

I agree that discussing meaning does not include discussing recipe a
la khaanaa khazaanaa.

jille-ilaahii ke hukum kii taamiil hogii. :)
-------------

Your mention of "Can we PLEASE stop discussing alu baingan" is
factually incorrect because Aaloo did not get discussed in this thread.

back to music, I think there is a song

jab tak rahegaa samose me.n aaloo
teraa rahuu.ngaa mai.n, o merii shaaloo

copied from a slogan on Mr Laaloo Prasad. Lyricists are copying even
such things. ?:)

There is a song in Vidhu Vinod Chopra's Kareeb in which the guy is
expressing his love but heroine has no time to listen to it as she is
busy in kitchen chores.

I think raamdulaarii mayake gayii also had several references to
kitchen-dom.

-Rawat
Satish Kalra
2004-03-06 03:06:19 UTC
Permalink
"Ashok" <***@hotmail.com> wrote in message news:c2at4k$1qj1jk$***@ID-74854.news.uni-berlin.de...

....snipped...
Post by Ashok
Quiz: Name some songs in which "bai.ngan" appears.
Ashok
"................tali talaingan......".

--
Happy Listenings.

Satish Kalra
Loading...