Post by V S RawatPost by XorysPost by Uranus_HertzThis ghazal is present on the net but I cannot seem to locate an english translation.
Wondering if anyone has one
I thought I had one somewhere, but I can't seem to find it. I'm going
to attempt a quick English transliteration here (not, certainly, a
poetic translation - but just a quick paraphrase of the basic
meaning... assuming I get it right). Text is taken from ITrans Urdu
poetry collection.
excellent translation.
though, adding some clarification on some concepts for
better understanding. read on.
Post by Xorysaah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiita hai terii zulf ke sar hone tak
A sigh requires an age to achieve effect
Who can live until your head of hair comes to its effect
In the above, sigh is literal translation of an "aah", but I
think it is used figuratively in the sense of a good wish or
a curse. Then it makes more sense that it required an age to
come true.
second line, i think "sar" is not in the sense of head but
some other urdu word, that might imply getting access to
zulf or winning over the zulf. more like "no one might live
as long as it may take to win over your zulf".
I just wanted to add some "more" clarification to this. I don't think
it's really clear here. "zulf ke sar hone tak" here would mean to
"win tresses" as clearly pointed out by Rawat, but most importantly,
it would mean to get so close to the beloved that the poet could
unwind her tresses. Here is is simply saying that it would take a
lifetime for him to reach that stage where he would be so close to her
that he could unwind her tresses. It may also mean "union with the
beloved".
Post by V S RawatPost by Xorysdaame har mauj me.n hai halqaa-e-sad_kaam-e-naha.ng
dekhe.n kyaa guzre hai qatare pe gauhar hone tak
There are traps in every wave, circled crocodiles with a hundred jaws
See what the speck passes through to come to be a pearl
correct.
the reference in second line is that a speck of dirt turns
to a pearl.
speck of dirt turns to a pearl?
I'm not sure what you meant by that.
Post by V S RawatPost by Xorysaashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa ra.ng karuu.N Kuun-e-jigar hone tak
To be a lover demands patience, and desire is restless
What colour shall I make the heart until it becomes the blood of the
liver
(ok, that doesn't really make any sense in English - but I'm sticking
to a basic transliteration here... and feel free to correct and
expand)
:)
Rawat sahib didn't have any comments on this one, I may as well add
something. I don't think the second line says : "until the heart
becomes the blood of the liver", I think it would mean more like:
"what colour should i make my heart until my liver bleeds".
Basically, I think the poet is saying that Love demands patience while
desires are impatient, so what should i do with my heart or how should
i console my heart till my patience wears away ?? (reference to the
liver bleeding would be a reference to patience giving in).
Post by V S RawatPost by Xorysham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin
Kaak ho jaaye.nge ham tumako Kabar hone tak
I agree that you will not be neglectful, however
I (we) shall be dust before word comes from you
Kaaq is ashes (might imply funeral in case of hindus).
It should be "before news reaches you".
it's Kaak (not Kaaq, in iTrans that is). Khaak honaa should
obviously mean to be reduced to dust.
Post by V S Rawatis taGaaful neglectful?
I thought it meant fight.
taGhaaful would mean to neglect.. indifference.
Poet basically said that "I know you won't be indifferent to me, but I
will long be dust before you come to know of me".
Post by V S Rawatthere is a sher by tabassum of phuul khile hai.n fame.
hamako to kisi se bhii taGaaful nahii.n mansuub
Ghaalib kaa bayaa.N aur thaa hai apanaa bayaa.N aur
here neglect does not fit, I guess.
here obviously it means indifference. That I'm not indifferent to
anybody. No, it doesn't mean fight (not that I know of).
Post by V S RawatPost by Xoryspartav-e-Kuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim
mai.n bhii huu.N ek inaayat kii nazar hone tak
From the rays of the sun the dew learns nothingness
I too exist only until one favoured glance
lovely.
her inaayat kii nazar will act like rays of the Sun. Once I
get it I will disappear from the world like a dewdrop.
Think of it also in a philosophical way :) The dew evaporates into
the thin air when the rays of sun strike it, when "she" looks at me..
or let's replace "she" with "god", when "god" shows his kindness to
me.. i will become one with him.. i'll become extinct (fanaa). hmm...
no? ;)
Post by V S RawatPost by Xorysyak_nazar besh nahii.n fursat-e-hastii Gaafil
garmii-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
Oh ignorant one - the leisure of life does not exceed one glance
The warmth of companionship does amount to the dancing of one spark
companionship should be gathering.
i read a very interesting explanation in a book about this sh'er.
something philosophical about time, universe being their for billion
of years and life, or companionship of just a few months, years, being
nothing but a wink of an eye in the great time-pool of the universe.
just like a spark that raises from a flame and disappears into
nothingness.
Then again, there was another interesting interpration of the second
line in ALUP about how in the old time, a bazm (mehfil, gathering)
would go on till the last spark of the candle (or something of the
sort) and they would pass the candle from one person to another to let
them recite their poetry. I'm sure if you look up ALUP archives, you
will find the thread where this was discussed.
Post by V S RawatPost by XorysGam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj
shamm'a har ra.ng me.n jalatii hai sahar hone tak
For the pain of life, Asad, what remedy is there but death
The lamp burns in all colours, until the coming of the morn
pain of life should be sorrows of life.
remedy should be cure
Remedy ... cure.... what's the difference? :) that's what it means..
there is no remedy but death to relieve "Asad" from the sorrows of
life. Instead you sh ould have pointed him out to this: "Morning"
should have rather been "dawn" :)
Regards
Amit Malhotra