Discussion:
KLS Ghazal , mara ba ghamza
(too old to reply)
a***@yahoo.com
2004-10-11 18:27:15 UTC
Permalink
I tried to understand the meaning of this ghazal but failed miserably
on account of many unfamiliar words .
Can someone well versed in faarsi kindly explain what is he trying
to say in the ghazal ,
Maara ba ghamza kuch to khazara bahana saakht
Khud sooemaan thi jo hayara bahana saakht .

Rab kamba masjide ke babi nam jammale dost
Daste ba rukhsati to dhuara bahana saakht

Daste badoshe ghair nihadat kare karam
Maara jo cheeze lazzate paara bahana saakht

Zahid na daastabe jafa me fareed khwar
Kunde ki rafto yaade khudara bahana saakht .

Please forgive me for the errors if any , I had written the way
I heard the ghazal .

Thanks ,
Anil
V S Rawat वी एस रावत
2004-10-12 06:11:33 UTC
Permalink
It is in Arabic or Farasi. Urdu words might not fit.

I am also interested in knowing its meaning.

What exactly is so great in this ghazal that KLS picked it?
--
Rawat
Post by a***@yahoo.com
I tried to understand the meaning of this ghazal but failed miserably
on account of many unfamiliar words .
Can someone well versed in faarsi kindly explain what is he trying
to say in the ghazal ,
Maara ba ghamza kuch to khazara bahana saakht
Khud sooemaan thi jo hayara bahana saakht .
Rab kamba masjide ke babi nam jammale dost
Daste ba rukhsati to dhuara bahana saakht
Daste badoshe ghair nihadat kare karam
Maara jo cheeze lazzate paara bahana saakht
Zahid na daastabe jafa me fareed khwar
Kunde ki rafto yaade khudara bahana saakht .
Please forgive me for the errors if any , I had written the way
I heard the ghazal .
Thanks ,
Anil
Afzal A. Khan
2004-10-12 07:03:32 UTC
Permalink
Post by a***@yahoo.com
I tried to understand the meaning of this ghazal but failed miserably
on account of many unfamiliar words .
Can someone well versed in faarsi kindly explain what is he trying
to say in the ghazal ,
Maara ba ghamza kuch to khazara bahana saakht
Khud sooemaan thi jo hayara bahana saakht .
Rab kamba masjide ke babi nam jammale dost
Daste ba rukhsati to dhuara bahana saakht
Daste badoshe ghair nihadat kare karam
Maara jo cheeze lazzate paara bahana saakht
Zahid na daastabe jafa me fareed khwar
Kunde ki rafto yaade khudara bahana saakht .
Please forgive me for the errors if any , I had written the way
I heard the ghazal .
Thanks ,
Anil
This Farsi ghazal is by Mirza Qateel, originally a hindu
(khatri caste) who had embraced Islam. He was a contemporary
of Mirza Ghalib. I had this ghazal with me but will have to
look it up. Right now, I can only tell you about the first
sher : its correct text is as under :


Ma~ra ba~GHamza kusht~o~qazaa~ra bahaana saaKHt
KHud soo-e-ma na deed~o~haya~ra bahaana saaKHt

A rough translation : Us ne apne naaz-o-aNdaaz se
mujhe qatl kar diya aur bahaana yeh banaaya ke (meri)
qaza (maut) to aani hee thee (in other words, maiN
KHud apnee maut mara).

Us ne KHud meri jaanib dekhna pasaNd na kiya
(mujh se aaNkheN pher leeN) aur bahaana yeh banaaya ke
us ne haya (sharm) kee wajah se meree taraf naheeN dekha.


It is quite late at night, so I shall defer my comments
about the rest of the ghazal.


Afzal
V S Rawat वी एस रावत
2004-10-12 16:20:11 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by a***@yahoo.com
I tried to understand the meaning of this ghazal but
failed miserably on account of many unfamiliar words .
Can someone well versed in faarsi kindly explain what
is he trying to say in the ghazal , Maara ba ghamza
kuch to khazara bahana saakht Khud sooemaan thi jo
hayara bahana saakht .
Rab kamba masjide ke babi nam jammale dost Daste ba
rukhsati to dhuara bahana saakht
Daste badoshe ghair nihadat kare karam Maara jo cheeze
lazzate paara bahana saakht
Zahid na daastabe jafa me fareed khwar Kunde ki rafto
yaade khudara bahana saakht .
Please forgive me for the errors if any , I had written
the way I heard the ghazal .
Thanks , Anil
This Farsi ghazal is by Mirza Qateel, originally a hindu
(khatri caste) who had embraced Islam. He was a
contemporary of Mirza Ghalib. I had this ghazal with me
but will have to look it up. Right now, I can only tell
Ma~ra ba~GHamza kusht~o~qazaa~ra bahaana saaKHt KHud
soo-e-ma na deed~o~haya~ra bahaana saaKHt
A rough translation : Us ne apne naaz-o-aNdaaz se mujhe
qatl kar diya aur bahaana yeh banaaya ke (meri) qaza
(maut) to aani hee thee (in other words, maiN KHud apnee
maut mara).
Us ne KHud meri jaanib dekhna pasaNd na kiya (mujh se
aaNkheN pher leeN) aur bahaana yeh banaaya ke us ne haya
(sharm) kee wajah se meree taraf naheeN dekha.
It is quite late at night, so I shall defer my comments
about the rest of the ghazal.
Your mail is showing 12:33 of daytime. I wonder how that
can be late at night.

Awaiting your translation of the rest.
Post by Afzal A. Khan
Afzal
--
Rawat
Afzal A. Khan
2004-10-12 17:29:50 UTC
Permalink
Post by V S Rawat वी एस रावत
Post by Afzal A. Khan
It is quite late at night, so I shall defer my comments
about the rest of the ghazal.
Your mail is showing 12:33 of daytime. I wonder how that
can be late at night.
Awaiting your translation of the rest.
Post by Afzal A. Khan
Afzal
--
Rawat
On your server. Remember, there is a time difference
between Indore (India) and the US.


Afzal
Surjit Singh
2004-10-12 17:09:57 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by a***@yahoo.com
I tried to understand the meaning of this ghazal but failed miserably
on account of many unfamiliar words .
Can someone well versed in faarsi kindly explain what is he trying
to say in the ghazal ,
Maara ba ghamza kuch to khazara bahana saakht
Khud sooemaan thi jo hayara bahana saakht .
Rab kamba masjide ke babi nam jammale dost
Daste ba rukhsati to dhuara bahana saakht
Daste badoshe ghair nihadat kare karam
Maara jo cheeze lazzate paara bahana saakht
Zahid na daastabe jafa me fareed khwar
Kunde ki rafto yaade khudara bahana saakht .
Please forgive me for the errors if any , I had written the way
I heard the ghazal .
Thanks ,
Anil
This Farsi ghazal is by Mirza Qateel, originally a hindu
(khatri caste) who had embraced Islam. He was a contemporary
Is he the one famous for the
beard-shaving-not-hurting-anyone-but-hurting-the-prophet incident?
Post by Afzal A. Khan
of Mirza Ghalib. I had this ghazal with me but will have to
look it up. Right now, I can only tell you about the first
Ma~ra ba~GHamza kusht~o~qazaa~ra bahaana saaKHt
KHud soo-e-ma na deed~o~haya~ra bahaana saaKHt
A rough translation : Us ne apne naaz-o-aNdaaz se
mujhe qatl kar diya aur bahaana yeh banaaya ke (meri)
qaza (maut) to aani hee thee (in other words, maiN
KHud apnee maut mara).
Us ne KHud meri jaanib dekhna pasaNd na kiya
(mujh se aaNkheN pher leeN) aur bahaana yeh banaaya ke
us ne haya (sharm) kee wajah se meree taraf naheeN dekha.
It is quite late at night, so I shall defer my comments
about the rest of the ghazal.
Afzal
Afzal A. Khan
2004-10-12 19:17:12 UTC
Permalink
Post by Surjit Singh
Post by Afzal A. Khan
This Farsi ghazal is by Mirza Qateel, originally a hindu
(khatri caste) who had embraced Islam. He was a contemporary
Is he the one famous for the
beard-shaving-not-hurting-anyone-but-hurting-the-prophet incident?
Post by Afzal A. Khan
of Mirza Ghalib.
Afzal
Yes. But you must narrate the full story, otherwise it can
lead to misunderstanding.

One of Mirza Qateel's admirers from Iran came to see him.
By that time, Mirza had made quite a name for himself as a
writer of mystic poetry. He found the poet in the act of
shaving his beard. When queried, the poet replied :
"I am only shaving my beard. I am not causing hurt to
anybody's heart". The admirer protested that in fact the
poet was hurting the heart of the Prophet. On hearing this,
Mirza Qateel is said to have fainted. He realized that he was
in error and thenceforward he grew his beard.


Afzal
Surjit Singh
2004-10-12 20:06:16 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by Surjit Singh
Post by Afzal A. Khan
This Farsi ghazal is by Mirza Qateel, originally a hindu
(khatri caste) who had embraced Islam. He was a contemporary
Is he the one famous for the
beard-shaving-not-hurting-anyone-but-hurting-the-prophet incident?
Post by Afzal A. Khan
of Mirza Ghalib.
Afzal
Yes. But you must narrate the full story, otherwise it can
lead to misunderstanding.
One of Mirza Qateel's admirers from Iran came to see him.
By that time, Mirza had made quite a name for himself as a
writer of mystic poetry. He found the poet in the act of
"I am only shaving my beard. I am not causing hurt to
anybody's heart". The admirer protested that in fact the
poet was hurting the heart of the Prophet. On hearing this,
Mirza Qateel is said to have fainted. He realized that he was
in error and thenceforward he grew his beard.
Very interesting!
Post by Afzal A. Khan
Afzal
a***@yahoo.com
2004-10-13 14:41:41 UTC
Permalink
Post by Surjit Singh
Post by Afzal A. Khan
Post by Surjit Singh
Post by Afzal A. Khan
This Farsi ghazal is by Mirza Qateel, originally a hindu
(khatri caste) who had embraced Islam. He was a contemporary
Is he the one famous for the
beard-shaving-not-hurting-anyone-but-hurting-the-prophet incident?
Post by Afzal A. Khan
of Mirza Ghalib.
Afzal
Yes. But you must narrate the full story, otherwise it can
lead to misunderstanding.
One of Mirza Qateel's admirers from Iran came to see him.
By that time, Mirza had made quite a name for himself as a
writer of mystic poetry. He found the poet in the act of
"I am only shaving my beard. I am not causing hurt to
anybody's heart". The admirer protested that in fact the
poet was hurting the heart of the Prophet. On hearing this,
Mirza Qateel is said to have fainted. He realized that he was
in error and thenceforward he grew his beard.
Very interesting!
Post by Afzal A. Khan
Afzal
I always used to think it was by Baba Fareed , a sufi saint .
This is in reference to his name in the last ashaar I mentioned .

Anil
paabagil
2004-10-14 17:24:13 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by a***@yahoo.com
I tried to understand the meaning of this ghazal but failed miserably
on account of many unfamiliar words .
Can someone well versed in faarsi kindly explain what is he trying
to say in the ghazal ,
Maara ba ghamza kuch to khazara bahana saakht
Khud sooemaan thi jo hayara bahana saakht .
Rab kamba masjide ke babi nam jammale dost
Daste ba rukhsati to dhuara bahana saakht
Daste badoshe ghair nihadat kare karam
Maara jo cheeze lazzate paara bahana saakht
Zahid na daastabe jafa me fareed khwar
Kunde ki rafto yaade khudara bahana saakht .
Please forgive me for the errors if any , I had written the way
I heard the ghazal .
Thanks ,
Anil
This Farsi ghazal is by Mirza Qateel, originally a hindu
(khatri caste) who had embraced Islam.
Are you sure this is Qateel's? I have some parts of a manuscript
version of deevaan e Qateel where a Ghazal does appear in the same
zameen but the ash'aar are different. Could be a "do-Ghazala" but they
usually appear back to back in a deevaan.
Post by Afzal A. Khan
He was a contemporary of Mirza Ghalib.
Qateel was born in 1759 and died in 1818. His original name was
Deevani Singh but converted to Islam at the age of 18. He had a large
base of fans in the 19th century who gave Ghalib a rough time
following some denigrating remarks againt Qateel.

Zafar
Post by Afzal A. Khan
I had this ghazal with me but will have to
look it up. Right now, I can only tell you about the first
Ma~ra ba~GHamza kusht~o~qazaa~ra bahaana saaKHt
KHud soo-e-ma na deed~o~haya~ra bahaana saaKHt
A rough translation : Us ne apne naaz-o-aNdaaz se
mujhe qatl kar diya aur bahaana yeh banaaya ke (meri)
qaza (maut) to aani hee thee (in other words, maiN
KHud apnee maut mara).
Us ne KHud meri jaanib dekhna pasaNd na kiya
(mujh se aaNkheN pher leeN) aur bahaana yeh banaaya ke
us ne haya (sharm) kee wajah se meree taraf naheeN dekha.
It is quite late at night, so I shall defer my comments
about the rest of the ghazal.
Afzal
UVR
2004-10-14 21:04:15 UTC
Permalink
Post by a***@yahoo.com
I tried to understand the meaning of this ghazal but failed miserably
on account of many unfamiliar words .
Can someone well versed in faarsi kindly explain what is he trying
to say in the ghazal ,
Maara ba ghamza kuch to khazara bahana saakht
Khud sooemaan thi jo hayara bahana saakht .
Rab kamba masjide ke babi nam jammale dost
Daste ba rukhsati to dhuara bahana saakht
Daste badoshe ghair nihadat kare karam
Maara jo cheeze lazzate paara bahana saakht
Zahid na daastabe jafa me fareed khwar
Kunde ki rafto yaade khudara bahana saakht .
Please forgive me for the errors if any , I had written the way
I heard the ghazal .
While we await the comments of Afzal Khan saahib and other
Farsi-knowledgeable RMIMers, allow me to transcribe the
ash'aar of this Ghazal *as I hear Saigal sing them*, along
with my attempt at a verbal translation. Please note that
I am by no means a Farsi expert; indeed, calling me a rank
beginner would be tantamount to giving me too much credit.
There are possibly errors in the following, and I'll be
only too glad to know what those are (and, of course, the
corrections thereto). Without further ado, then, here we go:

1. maa raa ba-Ghamza kusht o qazaa raa bahaana saaKht
Khud soo-e-maa na deed o hayaa raa bahaana saaKht

Ghamza: tirchhii nazar, kanakhiyo.n se dekhanaa, aa.Nkh maaranaa
qazaa: maut, soo-e-maa: merii taraf, hayaa: sharm

waise to us ne Khud hii mujhe apni tirchhee nazar se maar
Daalaa thaa, magar bahaana banaa diyaa maut kaa (yaani kah diyaa
ki "woh to Khud hii mar gayaa. mai.nne kyaa kiyaa?").

yuu.N to Khud hii, jaan-boojh kar, us ne merii taraf na dekhaa,
magar bahaana sharm (ke maare na dekhne) kaa banaa diyaa.


2. raftam ba-masjide ke ba-beenam jamaal-e-dost
daste ba-ruKh kasheed o du'aa raa bahaana saaKht

dast: haath, ruKh: cheharaa

mai.n masjid gayaa thaa ke [apne] dost ke jamaal (us ke husn)
kaa nazaara kar luu.N -- magar us ne haath chehre kii taraf
khii.nch liye (haatho.n se cheharaa chhupaa liyaa), aur bahaana
yeh banaa diyaa ki du'aa ho rahii hai.


3. daste ba-dosh-e-Ghair nihaad az sar-e-karam
maa raa choo.N deed o laGhzish-e-paa raa bahaana saaKht

dast: haath, dosh: ka.ndhaa, laGhzish: phisalanaa, paa: paa.Nv

waise to us ne apanaa haath Ghair ke ka.ndhe par Khud hii (az
sar-e-karam: out of kindness) pyaar se rakh diyaa thaa, magar
mujhe jo dekhaa, to bahaana banaa diyaa ki paa.Nv phisal gaye
the (is liye Ghair ke ka.ndhe kaa sahaaraa lene kii zaroorat
pa.D ga_ii thii).


4. zaahid na dasht taab-e-jamaal-e-pareeruKhaan
ku.nje giraft o yaad-e-Khudaa raa bahaana saaKht

paree-ruKhaan: Khoobsoorat (pariyo.n jaise) chehro.n waale
kunj: konaa (nook, corner)
taab: sakat (shakti, ability)
zaahid: pandit jee :)
[zaahid literally refers to a religious monk or preacher, but is
often employed in poetry in a pejorative manner, to signify a
hypocrite, i.e., one who is only outwardly religious].

"zaahid jee" kii yuu.N to haseeno.n kaa jamaal dekh sakne kii
haisiyat nahii.n hai, par haa.N, huzoor 'Khudaa kI yaad' kaa
bahaana kar ke kone me.n jaa baiThte hai.n

[the implication being that zaahid saahib is, in reality, thinking
about the 'pareeruKhaan', with eyes closed (since he lacks the
ability to actually gaze upon their beautiful bodies; just that
he's doing it under the pretext of meditating upon the Lord).


-UVR.

Loading...