Post by a***@yahoo.comI tried to understand the meaning of this ghazal but failed miserably
on account of many unfamiliar words .
Can someone well versed in faarsi kindly explain what is he trying
to say in the ghazal ,
Maara ba ghamza kuch to khazara bahana saakht
Khud sooemaan thi jo hayara bahana saakht .
Rab kamba masjide ke babi nam jammale dost
Daste ba rukhsati to dhuara bahana saakht
Daste badoshe ghair nihadat kare karam
Maara jo cheeze lazzate paara bahana saakht
Zahid na daastabe jafa me fareed khwar
Kunde ki rafto yaade khudara bahana saakht .
Please forgive me for the errors if any , I had written the way
I heard the ghazal .
While we await the comments of Afzal Khan saahib and other
Farsi-knowledgeable RMIMers, allow me to transcribe the
ash'aar of this Ghazal *as I hear Saigal sing them*, along
with my attempt at a verbal translation. Please note that
I am by no means a Farsi expert; indeed, calling me a rank
beginner would be tantamount to giving me too much credit.
There are possibly errors in the following, and I'll be
only too glad to know what those are (and, of course, the
corrections thereto). Without further ado, then, here we go:
1. maa raa ba-Ghamza kusht o qazaa raa bahaana saaKht
Khud soo-e-maa na deed o hayaa raa bahaana saaKht
Ghamza: tirchhii nazar, kanakhiyo.n se dekhanaa, aa.Nkh maaranaa
qazaa: maut, soo-e-maa: merii taraf, hayaa: sharm
waise to us ne Khud hii mujhe apni tirchhee nazar se maar
Daalaa thaa, magar bahaana banaa diyaa maut kaa (yaani kah diyaa
ki "woh to Khud hii mar gayaa. mai.nne kyaa kiyaa?").
yuu.N to Khud hii, jaan-boojh kar, us ne merii taraf na dekhaa,
magar bahaana sharm (ke maare na dekhne) kaa banaa diyaa.
2. raftam ba-masjide ke ba-beenam jamaal-e-dost
daste ba-ruKh kasheed o du'aa raa bahaana saaKht
dast: haath, ruKh: cheharaa
mai.n masjid gayaa thaa ke [apne] dost ke jamaal (us ke husn)
kaa nazaara kar luu.N -- magar us ne haath chehre kii taraf
khii.nch liye (haatho.n se cheharaa chhupaa liyaa), aur bahaana
yeh banaa diyaa ki du'aa ho rahii hai.
3. daste ba-dosh-e-Ghair nihaad az sar-e-karam
maa raa choo.N deed o laGhzish-e-paa raa bahaana saaKht
dast: haath, dosh: ka.ndhaa, laGhzish: phisalanaa, paa: paa.Nv
waise to us ne apanaa haath Ghair ke ka.ndhe par Khud hii (az
sar-e-karam: out of kindness) pyaar se rakh diyaa thaa, magar
mujhe jo dekhaa, to bahaana banaa diyaa ki paa.Nv phisal gaye
the (is liye Ghair ke ka.ndhe kaa sahaaraa lene kii zaroorat
pa.D ga_ii thii).
4. zaahid na dasht taab-e-jamaal-e-pareeruKhaan
ku.nje giraft o yaad-e-Khudaa raa bahaana saaKht
paree-ruKhaan: Khoobsoorat (pariyo.n jaise) chehro.n waale
kunj: konaa (nook, corner)
taab: sakat (shakti, ability)
zaahid: pandit jee :)
[zaahid literally refers to a religious monk or preacher, but is
often employed in poetry in a pejorative manner, to signify a
hypocrite, i.e., one who is only outwardly religious].
"zaahid jee" kii yuu.N to haseeno.n kaa jamaal dekh sakne kii
haisiyat nahii.n hai, par haa.N, huzoor 'Khudaa kI yaad' kaa
bahaana kar ke kone me.n jaa baiThte hai.n
[the implication being that zaahid saahib is, in reality, thinking
about the 'pareeruKhaan', with eyes closed (since he lacks the
ability to actually gaze upon their beautiful bodies; just that
he's doing it under the pretext of meditating upon the Lord).
-UVR.