Valleru, it is untranslatable. Most poetry is so - but this is Ghaalib.
A translator can give you general meaning - but meaning is nothing, word choice makes Urdu poetry great. Esp Ghaalib.
Ghaalib never used difficult words - but at word play, he is the master (not was, still is)- and language makes a culture an culture makes a language. Without knowing both meanings are hard to grasp.
You have to be able to understand the connotations behind each word - then Ghaalib will make you cry..
Let me just illustrate one word AAH
aah is like a sigh.
an almost silent lamentation. When you loose something dear a silent cry come out - you can not even lament loudly. imagine your beloved tells you she's going to marry that doctor her dad chose for her.
An aah can shake up Allah's throne - it reaches him and is answered. So it can act like a powerful prayer. They say do not be responsible for a poor person's aah. ghariib ki aah na lo.
Now Ghaalib says even his aah needs a life time to get result. to be answered.
kaon jeeta hai teri zulf ke sar hone tak
who will live till you are finished fixing your hair.
meaning he is impatient for her.. lamenting mourning her absence, she is busy - not giving him immediate attention, even his aahs are ineffective - it seems like a life time - why is his aah not working right away .
do not take so long to take care of things - life is too short.
Imagine some guy telling you, a girl, that.. such beautiful way of saying how much he cares..
Ghazal actually is poetry that a man says to a woman..